几乎算不上
_
быть далеко не
примеры:
粮食打得真多, 几乎算不过来了
зерна намолотили очень много ― почти что учесть невозможно
“只有我们。”她听起来很疲惫。“这已经算不上村子了。我们……∗几乎∗是不存在的。”
«Только мы». Ее голос звучит устало. «Едва ли это можно назвать деревней. Мы... уже почти не существуем».
是猎魔人,我不需要怕他。我几乎算是后天球交会的生物。
Если ты ведьмак, мне нечего опасаться. Я ведь не чудовище эпохи постконьюнкции.
一路上几乎遇不见人烟
по дороге не встретилось ни одной живой души
几乎赶不上火车; 差一点没赶上火车
едва успел на поезд
热乎乎的炖菜。在炖煮的火力选择上出了一些纰漏,让成品的口感僵硬了几分。如果只是胡乱喝下去的话也不算太坏,毕竟驱寒的效果还是有的。
Горячее тушёное блюдо. Температура тушения явно была выбрана неверно, из-за чего прожевать мясо очень сложно. Но если вы всё-таки справитесь с этой задачей, то холод оно хотя бы отгонит.
笨蛋拉斯·战狂。我和他几乎每天都打架,但其实也不算真正的打架,因为他不还手。
Глупый Ларс Сын Битвы. Я с ним почти каждый день дерусь, только это скучно - он даже не сопротивляется.
“我帮不上忙。”他咕哝着,几乎没瞟一眼。
«Ну а я не думаю», — фыркает он, едва взглянув на нее.
战狂氏的拉斯是个笨蛋。我和他几乎每天都打架,但其实也不算真正的打架,因为他不还手。
Глупый Ларс Сын Битвы. Я с ним почти каждый день дерусь, только это скучно - он даже не сопротивляется.
科戎。一个适合居住的地方。不算太糟糕。然后是加姆洛克——那里很∗糟糕∗。人们不应该住在那里,但事实并非如此。然后是市郊——几乎是∗同样的∗糟糕,而且要大上许多。最后是煤城,最糟糕的地方。
Курон. Там вполне можно жить. Неплохо. Еще есть Джемрок — вот там ∗паршиво∗. Там никому не стоит жить, но люди живут. А вот Фобур — почти ∗так же∗ паршив, но гораздо больше. Еще Коул-Сити. Этот хуже всего.
我对这个计划持保留意见…这几乎也不算是个计划,我们甚至不知道席安娜被关在哪里。你也听到女爵说她不在监狱里了。
У меня много замечаний к твоему плану... В том числе и такое: мы не представляем, где держат Сианну. Ты слышал, что говорила княгиня: в темнице ее нет.
噢,挺不错的。因为有许多卫兵会在街上走动,所以我几乎不必去担心。
А, отлично. На улицах столько стражников, что я даже не волнуюсь.
“我知道,不算是最新颖的,”骰子匠人笑了,几乎带着些歉意,“但是有时候,显而易见的选择之所以显而易见,只是因为它是最好的。”
Это, конечно, не очень оригинально», — она улыбается, словно извиняясь. — Но иногда очевидный выбор очевиден лишь потому, что является самым лучшим.
“不,不算吧。我任何时候都在期待重要的变化……不过看起来这个变化是∗你∗。”他听起来几乎有些担心,好像在权衡你的价格。
«Нет, на самом деле, не боюсь. Я готов к моментальным переменам в любой момент... Но я вижу, что ∗вы∗ боитесь», — его голос звучит почти обеспокоенно, и он, кажется, раздумывает над вашим предложением.
可晚上几乎遇不到能帮我指路的人了,有一次看到有人在路边睡着了,我想把他叫醒问路…
Но ночью не у кого спросить дорогу. Однажды я увидел парня, который спал на обочине. Я попытался его разбудить, но...
啊,是纳齐姆。他整天没完没了地对领主阿谀奉承。我发誓我们在家几乎碰不上面。
Ох, это все Назим. Он все больше и больше времени занят тем, что пытается угодить ярлу. Клянусь, дома мы уже почти друг друга не видим.
我需要从这些邪恶的生物身上获取燃烧军团的情报。但是活着的恶魔几乎不可能屈服。
Мне нужно вытрясти из этих гнусных созданий все, что они знают о Пылающем Легионе. Но живые демоны для моих целей не годятся – от них ничего не добьешься.
啊,都是因为纳奇姆。他整天都花在对领主阿谀奉承上头。我发誓我们几乎在家中都碰不上面。
Ох, это все Назим. Он все больше и больше времени занят тем, что пытается угодить ярлу. Клянусь, дома мы уже почти друг друга не видим.
我们想要溜进那家伙的马厩。那里面一共有三十匹马,少几匹对他也算不上什么。
Мы хотим пробраться в его конюшню. У него там, наверно, лошадей тридцать. Парой больше, парой меньше - какая ему разница?
他上周伤了背,痛到几乎不能动,我叫他去找女巫,她果然治好了他。现在他活蹦乱跳得像匹小马!
На той неделе так ему крестец прострелило - он двинуться не мог. А от колдуньи вернулся здоровенький.
干脆利落,几乎不加任何调制的酒品,忠实呈现了蒸馏酒的本味。喝上一口就能让人浑身发热。
Чистой алкоголь. Прямой, как заряженная атака.
пословный:
几乎 | 算不上 | ||
1) почти, приблизительно, около
2) почти что, чуть (едва) не
|
не считается, нельзя считать, в действительности не; на самом деле не
|