凯尔卓
_
Каэр Трольде
примеры:
我们把他带去凯尔卓。
Мы заберем его в Каэр Трольде.
等着看卢戈攻到凯尔卓大门吧,等着看…他不可能乖乖吞下这口气的。
Теперь того и гляди Лугос явится под стены Каэр Трольде. Вот увидишь, он нам не простит.
也想要答案。你们为什么要攻击凯尔卓?
И ответа. Зачем вы напали на Каэр Трольде?
我来把咱俩传送回凯尔卓吧。
Я перенесу нас под Каэр Трольде.
现在知道是谁派狂战士去凯尔卓了吗?
Ты смог узнать, кто привел берсерков?
鲜血玷污了凯尔卓,这年代真是糟透了。
Кровь запятнала Каэр Трольде. Дурные настали времена.
寻找希里的旅程将叶奈法带到狂风肆掠的史凯利格群岛。我们优雅的女术士并没有按照各位的想象,站在荒凉的岩石间瑟瑟发抖,而是在大史凯利格岛上凯尔卓城堡舒适的房间里做客。为了和叶奈法碰头,杰洛特前往诺维格瑞港口,希望找到一位大胆的船长带他前往海盗出没的水域。
Йеннифэр решила искать следы Цири на островах Скеллиге, что лежат далеко в море, продуваемые всеми ветрами. Но пусть любезный читатель не думает, будто она скакала среди каменных глыб и разодетых в шкуры дикарей. Она поселилась в уютных комнатах неподалеку от замка Каэр Трольде, на острове Ард Скеллиге. Чтобы к ней присоединиться, Геральт отправился в новиградский порт и попробовал нанять смельчака, который бы решился зайти в эти кишащие пиратами воды.
其他想争夺王位的人,已经在凯尔卓等候了。
Другие кандидаты уже ждут в Каэр Трольде.
你说什么?我又不能命令凯尔卓的仆人!召开宴会的是你父亲,邀请宾客的也是他!
Что? Не я распоряжаюсь слугами в Каэр Трольде! Пир устроил твой отец. Он приглашал гостей.
跟维尔卡人有关的黑暗传说是真的。杰洛特和哈尔玛偷看到整个可怕仪式的全过程。他们看到一个希望加入这一诡异战士团体的人被熊活活吞食。杰洛特试图从主持仪式的德鲁伊口中逼问出凯尔卓大屠杀的真凶,但德鲁伊拒绝回答。哈尔玛的愤怒胜过理智,将德鲁伊杀死,真凶的身份也随他一起进了坟墓。
Оказалось, что мрачные легенды о вильдкаарлах - вовсе не выдумка. Геральт и Хьялмар убедились в том, став тайными зрителями ужасного обряда: медведи сожрали храбреца, пожелавшего вступить в ряды этих диких воинов. Ведьмак решил выпытать у друида, который проводил обряд, имя того, кто стоял за резней в Каэр Трольде. Друид отказался отвечать, и Хьялмар движимый жаждой мести, но не стремлением к истине, вызвал его на бой. Друид погиб, унеся в могилу имя своего господина.
凯尔卓不是大陆,把剑收起来。
Каэр Трольде тебе не Большая земля, веди себя прилично.
写给英格波加·卡列博德特的信,收件地址为大史凯利格岛凯尔卓,发信者不明。
Письмо Ингеборге Калебсдоттир, адресованное в Каэр Трольде, Инис Ард Скеллиг, автор неизвестен.
骑马经过凯尔卓跟前的村落时,杰洛特看到兰维格的欧德罕张贴的告示,希望用酬金换取他失踪儿子的情报。这份工作看起来很适合猎魔人,既然杰洛特一如既往地缺钱,于是他决定帮忙调查。
Проезжая через деревню, лежащую у Каэр Трольде, Геральт обратил внимание на записку некоего Ойена из Раннвейга: тот обещал вознаграждение за сведения о пропавшем сыне. Задание, как казалось, было создано специально для ведьмака, а наш герой, как водится, нуждался в деньгах. Потому он решил взяться за поиски.
灯塔看守人英格玛没能从上次出征中活着回来,愿他在尼弗迦德的土地上安息。奎特家族还有哪位勇士愿意看守灯塔?请去凯尔卓报到。
Смотритель маяка Ингмар не вернулся из последнего набега, да будет ему пухом нильфгаардская земля. Кто из воинов клана ан Крайт хочет нести вахту на маяке, пусть явится в замок Каэр Трольде.
想要参加印达斯费尔岛上的决赛,就必须先赢得凯尔卓和斐隆德所举办的比赛。只要获得胜利,就可以前往圣地,挑战技巧最高超、经验最丰富的骑手,他们是急速欧斯瓦德和独身小子史凡。
Тот, кто хотел принять участие в финальных скачках на Хиндарсфьялле, должен был победить в скачках в Каэр Трольде и в Ферлунде. Тогда на Священном Острове он мог выйти против Быстрого Освальда и Свена Нелюдима.
洛夫吞的特拉德去年春天进了那个洞窟,惨叫声大到凯尔卓的人都能听到。
Той весной в Пещеру вошел Таральд из Лофотена. Он так кричал, что на Каэр Трольде слышали.
你或许可以考虑去挑战凯尔卓村的一个男人。他只是个裁缝,但却是个值得一战的对手。他叫苏斯塔。
Пожалуй, тебе будет интересно сразиться с одним человеком в Каэр Трольде. Он обычный портной, но противник достойный. Его зовут Сьюста.
在凯尔卓附近旅行时,杰洛特看到了海洋怪物的踪迹。这怪物就在人类聚落附近出没,于是猎魔人决定深入调查,希望有人会给他酬金。
Путешествуя по окрестностям Каэр Трольде, наткнулся Геральт на следы некоего морского чудовища. Поскольку чудовище рыскало близ человеческого жилья, ведьмак решил познакомиться с ним поближе - в надежде, что кто-нибудь вознаградит его за труды.
杰洛特几乎绝不放过搜索每一具尸体的机会。虽然我个人觉得这是一种病态的习惯,但他有时的确会从死人的口袋里翻出有趣的东西。例如这一次,他找到了一封信,并将它交到收信人的手中。这位收信人是凯尔卓的铁匠,信的作者则是铁匠去世的姐妹。尽管铁匠陷入哀伤之中,但他还是对杰洛特的行为表示感谢。
Геральт старательно осматривает едва ли не каждое найденное тело, и хотя лично мне эта привычка представляется несколько нездоровой, даже я не могу не признать, что порой в карманах умерших находятся поразительные вещи. Так, у тела одной из убитых женщин ведьмак обнаружил письмо и доставил его адресату - кузнецу из Каэр Трольде. Мужчина - брат погибшей, - хотя и был охвачен горем, поблагодарил Геральта за благодеяние.
还有你,陌生人,给我记清楚了。这里不是凯尔卓,我们也不是奎特家族的人。外人在这里不受待见。
А ты, чужак, запомни. Здесь не Каэр Трольде, а мы не ан Крайты. Нам не нужны гости.
在凯尔卓东边,一个只能从海上过去的海湾里。
На восток от Каэр Трольде. Попасть туда можно только с моря.
你整个人就是个衰神,白发!先是凯尔卓发生大屠杀,现在尼弗迦德人又踏上了乌德维克岛…
Ты беду приносишь, Белоголовый! Сперва резня в Каэр Трольде, теперь Черные на Ундвике...
无论是你或希里,还是你们两个…只要你们需要帮忙,凯尔卓的大门永远为你们敞开。
Если когда-нибудь тебе или Цири понадобится помощь, ворота Каэр Трольде для вас открыты.
在凯尔卓公布栏上找寻一把叫库娄的宝剑的消息
Поискать сведения о мече Кулиу на доске объявлений в Каэр Трольде.
凡是敬爱图尔赛克家族的布兰王之人,凯尔卓的大门就会向你敞开。欢迎来享用取之不尽的美酒佳肴。
Двор Каэр Трольде распахнет двери для каждого, кому был дорог Бран из клана Тиршах. Еды и питья хватит на всех.
进入凯尔卓城堡跟叶奈法碰面
Встретиться с Йеннифэр в Каэр Трольде.
去凯尔卓城堡入口跟叶奈法会面
Встретиться с Йеннифэр у входа в крепость Каэр Трольде.
碧尔娜说得对。亚恩华德从我有记忆以来就在凯尔卓当仆人了。忠诚的很,跟只狗一样。
Верно говоришь. Арнвальд служил в Каэр Трольде, сколько я себя помню. Как верный пес.
大史凯利格岛的第一任领主兼奎特家族的先祖,葛林姆加,以其万夫莫敌的怪力闻名。他一度走遍了整座小岛,却找不到哪块地方值得用来打造他的宝座,于是他请求汉姆多尔帮他铸造了一条尽可能粗的铁链。拿到锁链之后,葛林姆加潜入深海,用锁链把一块庞大无比的巨石拉出海面,放置在岛上东北角,接着徒手刻出了凯尔卓堡垒,一直矗立至今,成为他家族的骄傲与荣耀。
Гриммдьярр, первый владыка Ард Скеллиг и основатель клана Крайтов, известен был силой необычайной. Когда впервые прошел он по острову и не нашел на нем места, что казалось бы ему достойным для жилища, попросил он Хеймдалля, чтобы тот дал ему самую толстую цепь из тех, что только можно выковать. Получивши цепь, Гриммдьярр нырнул в морские глубины, и с помощью цепи извлек со дна огромную скалу, и разместил ее на северо-восточном краю острова. После же сам, голыми руками, выдолбил в ней крепость Каэр Трольде, что остается до сего дня красой и гордостью рода.
没错。瑞达尼亚人或泰莫利亚人来史凯利格群岛时,通常会在凯尔卓靠岸。
Конечно, нет. Если кто из Темерии или Редании и отважится приплыть на Скеллиге, то заходит скорее в Каэр Трольде.
你可以从乌鸦窝城堡的军需官那儿获得尼弗迦德十字弓,从凯尔卓的铁匠那儿获得史凯利格十字弓,从诺维格瑞吉尔多夫市场的一位商人那儿获得精灵十字弓(圣格列高里之桥附近)
Нильфгаардский арбалет можно найти у квартирмейстера в замке во Вроницах, скеллигский арбалет - у кузнеца в Каэр Трольде, а эльфский арбалет - у новиградского торговца на рыночной площади Золотого города неподалеку от моста святого Григора.
将库娄还给凯尔卓城堡的守卫奥拉夫
Вернуть Кулиу Олафу, стражнику из Каэр Трольде.
查看凯尔卓的告示板上是否有沼泽巫婆的信息
Найти сообщение о водной бабе на доске объявлений в Каэр Трольде.
凯尔卓的盛宴名振千里,有抛斧头…
О пирах в Каэр Трольде ходят легенды. Метание топоров...
小雀鹰再度证明自的谋略过人。通过这次揭穿布兰夫人的阴谋,让她在凯尔卓恶名昭彰的“血腥盛宴”后,为自己的氏族洗刷了耻辱。
В очередной раз Перепелка доказала свою проницательность, раскрыв заговор Бирны и смыв тем самым со своего клана пятно позора за бесславный "кровавый пир" в Каэр Трольде.
把信送给凯尔卓的铸匠
Доставить письмо кузнецу в Каэр Трольде.
然而,哈布约恩的勇气仍然不足以让他逃过凯尔卓的大屠杀。
К сожалению, Хальбьорну не достало отваги и мужества, чтобы уцелеть в резне в Каэр Трольде.
在对抗巨人的决战中,弗伦将寒冰巨人射得满身是箭,证明了自己箭术精湛。如今,这个光辉事迹在凯尔卓的宴会中时常被提及。
Фолан показал мастерство владения луком в решающей схватке с Ледяным Великаном, а его подвиги по сей день воспевают благодарные островитяне.
我要搭船去史凯利格群岛。那边最近发生了一场魔法爆炸,半个森林都没了…我认为肯定跟希里有关。我会去凯尔卓,有情报就去那儿找我。
Я сейчас же отправляюсь на Скеллиге. Там произошел выброс магической энергии, который уничтожил пол-леса... И, кажется, это как-то связано с Цири. Я буду в Каэр Трольде. Присоединяйся ко мне, когда что-нибудь узнаешь.
跟叶奈法共同参加凯尔卓的守灵宴
Отправиться с Йеннифэр на тризну в Каэр Трольде.
…把凯尔卓酒馆里的啤酒桶全都冲走了!
...что из корчмы в Каэр Трольде все бочки с пивом смыло!
杰洛特从一片混乱中整理好自己,并最终抵达凯尔卓城堡。这里是克拉茨的家园,他是奎特家族的首领。他发现史凯利格群岛的所有贵族都齐聚于此,参加数日前去世的布兰王的葬礼。叶奈法也在其中。
Придя в себя после бурного путешествия, Геральт наконец добрался до крепости Каэр Трольде, владения ярла Краха из рода Крайтов. По прибытии он узнал, что там же собралась вся скеллигская знать, чтобы похоронить конунга Брана, почившего несколькими днями ранее. Там же наш герой встретил Йеннифэр.
这把钥匙太小,不会是用来开门的…我好像知道用途了。我们现在就回去凯尔卓。
Для дверного замка маловат... Кажется, я знаю, к чему он может подойти. Возвращаемся в Каэр Трольде.
我们从凯尔卓过来的,你应该知道我们为何来此。
Из Каэр Трольде. Ты, наверное, знаешь, по какому делу.
年轻的奎特与猎魔人为恶名昭彰的“血腥盛宴”中在凯尔卓遇害的宾客复仇,证明了自己的勇敢,也为自己的氏族洗刷了耻辱。
Юный Крайт доказал свою доблесть, вместе с ведьмаком отомстив за смерть гостей на печально известном "кровавом пиру" в Каэр Трольде и смыв с родного клана пятно бесчестья.
凯尔卓确实有个女巫,是克拉茨的客人,可能就是你要找的人。
В Каэр Трольде у Краха гостит какая-то чародейка. Может, она самая и есть.
公告:凯尔卓船赛
Объявление о регате в Каэр Трольде
凯尔卓是舵手冲刺大赛的举办地点,整个大史凯利格岛最厉害的水手都会来这里参加比赛。杰洛特决定向群岛民证明,像他这种大陆人的航行技巧也能跟岛民一样优秀,于是他参加了比赛。
Гонка кормчего, проводившаяся в Каэр Трольде, привлекала лучших моряков со всех Островов. Геральт решил доказать островитянам, что человек с континента может управляться со снастями не хуже, а потому объявил, что будет участвовать в регате.
考虑过在凯尔卓定居会是怎样的生活吗?
Ты не хочешь насовсем переселиться в Каэр Трольде?
必须让大家知道这件事,我们现在就回去凯尔卓。
Возвращаемся в Каэр Трольде. Об этом должны узнать все.
熊人攻击凯尔卓的时候你人又在哪里?
А когда медведи-оборотни напали на Каэр Трольде? Где ты тогда был?!
与凯尔卓海湾附近的船匠交谈
Поговорить с лодочным мастером у залива Каэр Трольде.
我已经照你的要求聚集了议会的所有领主,凯瑞丝·奎特。你说你知道是谁策划了凯尔卓的大屠杀。
Я созвал совет ярлов по твоему требованию, Керис. Ты утверждаешь, будто знаешь, кто стоит за резней в Каэр Трольде.
前往凯尔卓附近的港口
Отправиться в порт у Каэр Трольде.
你得从凯尔卓向东航行。洞穴在海湾里,只能走水路进去。
К востоку от Каэр Трольде. До нее можно добраться только со стороны моря.
使用猎魔感官能力,跟随亚恩华德的马在凯尔卓外留下的踪迹
Пройти по следам коня Арнвальда за пределы Каэр Трольде, используя ведьмачье чутье.
真相让叶奈法大失所望,但她绝不会将它表露出来。迪精解除咒语之后,杰洛特坦言他对叶奈法的爱意烟消云散。他们怀着沉重的心情返回凯尔卓之后,就彻底分手,各自踏上自己的旅程。
Открывшаяся правда шокировала Йеннифэр, хоть чародейка и не показала вида. Когда джинн снял с них старое заклятие, Геральт признался, что не испытывает к Йеннифэр никаких чувств. Оба с грустными лицами вернулись к Каэр Трольде, и далее пути их разошлись...
有个女术士骑马去了凯尔卓。
В Каэр Трольде чародейка приехала.
最终,杰洛特认为即使没有自己相助,凯瑞丝和哈尔玛也能妥善照顾自己。毕竟他还有更重要的事情要做,那就是寻找希里。因此他离开了凯尔卓,让屠杀案的调查自行发展。
В конце концов Геральт решил, что Керис и Хьялмар вполне смогут позаботиться о себе без помощи ведьмака. У Геральта были куда более важные дела, связанные с Цири, и потому он уехал из Каэр Трольде, а расследование резни пошло своим чередом.
极有可能正是这种对权力的渴望让碧尔娜策划阴谋,最终导致凯尔卓的大屠杀。
Вероятно, именно эта жажда власти привела Бирну к тайным интригам, которые закончились кровавой бойней в Каэр Трольде.
还有好几战等着你去打。首先你要击败大史凯利格岛上海姆斯坦村的格林,还有凯尔卓附近的瓦加德。
Тебя ждут другие бои. Но сперва победи Грима из деревни Хольмштайн на Ард Скеллиге и Вальгарда, который живет под Каэр Трольде.
凯尔卓城堡附近有怪物出没的告示。
Заказ на чудовище, обитающее неподалеку от замка Каэр Трольде.
凯尔卓的人准备开战了?
Каэр Трольде готовится к войне?
带她来凯尔卓吧,她在这里会很安全,我也想瞧瞧她这几年变了多少。
Привези ее в Каэр Трольде, здесь она будет в безопасности. Да и я хоть взгляну на нее - через столько лет.
史凯利格人最重视的事情有三件:荣誉、祖先与武器。因此,这正是克拉茨·奎特发现有人从凯尔卓宝库中偷走家传宝剑库娄时火冒三丈的原因。愤怒的首领作出承诺,只要有人能找回宝剑,惩治窃贼,就能得到丰厚的赏金。
Больше всего жители Скеллиге ценят три вещи: честь, память предков и доброе оружие. Потому-то Крах ан Крайт просто вскипел от злости, когда кто-то украл его родовой меч Кулиу из сокровищницы в Каэр Трольде. Тому же, кто отыщет потерю и покарает воров, пообещали награду.
知道怎么去凯尔卓吗?
Знаешь, как попасть в Каэр Трольде?
这个人我认识,他是凯尔卓的白家杰洛…他死得离家真远。
Я его знаю. Это Йорри Белый из Каэр Трольде... Он умер далеко от дома.
史凯利格正准备开战,所以他只可能在凯尔卓。
Если Скеллиге готовятся к войне, он наверняка в Каэр Трольде.
虽然哈尔玛未能找到凯尔卓大屠杀的真凶,但他和杰洛特找到的证词仍然足以证明奎特家族的清白。况且他还未宴会上遇害的宾客们报了仇,替奎特家族挽回了名誉。但克拉茨和他的家人仍然处在危险之中。血洗宴会的叛徒仍然逍遥法外,随时准备再次出击。
Хьялмар не сумел выяснить, кто стоял за резней в замке Каэр Трольде, но показания Хьялмара и ведьмака однозначно подтверждали непричастность хозяев. Кроме того, погибшие на пиру гости были должным образом отомщены. Род Крайтов был очищен от подозрений, однако Краху и его детям по-прежнему угрожала опасность: предатель, на совести которого было это кровопролитие, избежал изобличения и мог нанести новый удар.
你们全都待在家里别乱跑。如果我没回来,就派人去凯尔卓。
Лучше всего запритесь по домам. Если я не вернусь, пошлите кого-нибудь в Каэр Трольде.
凯尔卓是大史凯利格岛上最主要的堡垒。几个世纪以来,奎特家族都是这里的统治者,克拉茨·奎特也相当以它为傲。凯尔卓有一部分是在岛上最高峰的坚固岩石上直接雕刻出来的,只要是见过它的人都会留下深刻印象。传说,建造城堡的人是汉姆多尔和海琳的儿子,铁牙吉姆达尔,同时也是奎特家族的元老。吉姆达尔想要将所有的史凯利格群岛尽收眼底,以确保他的兄弟与其他座岛的统治者不会受到伤害,于是他用沉重的链子将海床上的山围住,拉出地表,放在大史凯利格岛上。他用了七天在山上砌成坚不可摧的堡垒,一直耸立到今天。在城堡里的高塔上可以鸟瞰史凯利
Каэр Трольде - главная крепость на острове Ард Скеллиг. Испокон веков родовое гнездо рода ан Крайтов, краса и гордость ярла Краха ан Крайта. Могучая твердыня, вознесшаяся на склонах высочайшей горы острова, частью выдолблена прямо в монолитной скале. По легенде, ее строителем был сам Гриммдарр Железный Клык, один из сынов Хеймдалля и Хейлин, основатель рода ан Крайтов. Гримдарр желал видеть весь архипелаг, чтобы следить, не приключится ли беда с его братьями, которые владели соседними островами. Потому он вбил тяжелые цепи в гору на дне моря, вытянул ее на Ард Скеллиг и за семь дней построил на ней неприступную крепость, с башен которой виден весь Скеллиге.
因为史凯利格最好的武器都在凯尔卓城堡,众所皆知!
Лучшая мастерская доспехов на всем Скеллиге находится именно здесь, в Каэр Трольде.
记得凯尔卓屋顶烧掉的那画面吗?那才叫漂亮啊。
А помнишь, как красиво на Каэр Трольде крыши горели?
凯尔卓宴会剩下的蜂蜜酒。
Остатки мёда, поданного на пиру в Каэр Трольде.
你可以从史凯利格群岛的凯尔卓护甲师那儿获得史凯利格装备。
Этот комплект снаряжения ждет вас у скеллигского бронника в Каэр Трольде.
前往凯尔卓城堡,得知有奎特家族记号的宝剑的事情
В замке Каэр Трольде разузнать что-нибудь о мече со знаками рода ан Крайтов.
亚恩华德逃离了凯尔卓,骑马前往同意好的会面点。有士兵在那里等着杀了他。
Арнвальд сбежал из Каэр Трольде в условленное место... Там его ждали воины, которые попытались убить его.
不用担心我们。我已经派儿子去凯尔卓了,领主不会轻易放过卢戈的。你最好自己多注意点,如果被卢戈知道,他一定试图报复。
Об этом не волнуйся. Сейчас я пошлю сына в Каэр Трольде. Наш ярл этого так не оставит. Ты лучше о себе подумай, а то если Лугос узнает, он тебе не простит.
该回凯尔卓了。
Пора возвращаться в Каэр Трольде.
要开始这个任务,请先向林登维尔的商人、凯尔卓的护甲匠、诺维格瑞教主广场的护甲匠,或是哈托利购买地图。或者,你也可以尝试自己找寻图纸。
Чтобы начать это задание, купите обрывки карты у торговца в Залипье, бронника в Каэр Трольде, бронника на новиградской площади Иерарха или Хаттори. Разумеется, вы также можете попытаться найти пропавшие схемы самостоятельно.
不知道你跟凯尔卓的瓦加德打会怎样…还有法罗岛的艾纳。如果你想成为史凯利格的冠军,就非得要打败他们俩。
Интересно, справишься ли ты с Вальгардом из-под Каэр Трольде... Или с Эйнаром с Фарер. А тебе придется их победить, чтобы стать чемпионом.
杰洛特和哈尔玛骑马朝着史凯利格最荒凉的高地前进,前往维尔卡人的村庄。年轻的奎特相信正是这里的神秘战士变身成熊,在凯尔卓的宴会上屠杀宾客。他的直觉果然没错。杰洛特在村庄里找到一个秘道,通向一个巨大的洞穴。当他们进入洞穴之后,残酷的谜底终于在他们眼前揭晓…
Геральт и Хьялмар устремились в деревню вильдкаарлов, лежащую в глухих горах Скеллиге. Юный Крайт был уверен, что именно эти таинственные воины обратились в медведей и устроили резню в Каэр Трольде. Оказалось, что предчувствие его не обмануло. В деревне Геральт отыскал тайный ход в огромную пещеру, хранившую ключ к этой мрачной загадке...
希里在凯尔卓会很安全。
В Каэр Трольде Цири будет в безопасности.
办完之后马上离开凯尔卓,我手下人会跟我说过的一样,在海滩上等你。我们会帮你避风头,直到这场风波过去。
Когда всё кончится, как можно скорее уезжай из Каэр Трольде. Мои люди будут ждать тебя в условленном месте на берегу, как я и говорил, и укроют тебя до тех пор, пока всё не успокоится.
你强壮如海狮、滑溜如鳗鱼,而且打算跟顶尖好手一决高下吗?来加入我们的锦标赛,对阵群岛最强大的对手吧:凯尔卓的瓦加德、法罗岛的艾纳和阿林比翁的格林!
Ты силен, как морской лев, гибок, как угорь, и хочешь сразиться с лучшими? Тогда приходи на турнир и сойдись лицом к лицу с сильнейшими бойцами Островов: Вальрадом из Каэр Трольде, Эйнаром с Фарер и Гримой из Аринбьорна!
凯尔卓下方的海湾恶名远扬,下海捕鱼的渔夫时常一去不返。海里有东西会把船夫拉下长船,或者直接把船掀翻。当地人把这一切归咎于“海魔鬼”——史凯利格人口中的水鬼。然而真相要糟糕得多。
Залив у Каэр Трольде всегда имел дурную репутацию. Время от времени рыбаки, забросившие там сети, не возвращались домой с лова. Что-то утягивало гребцов с драккаров и переворачивало лодки. Местные винили во всем морских дьяволов - так на Скеллиге называют утопцев. Правда же оказалась гораздо хуже.
史凯利格想要生存,就必须作出改变。为此,我们需要强硬的领导者,让领主间的争执永远划上句号。唯一的办法就是设法打醒我们的同胞,让他们睁开双眼,看清楚这些传统有多愚蠢、多消极。凯尔卓城堡的宴席是我们大干一场的好机会。
Если Скеллиге должен выжить, он должен измениться. А для этого нужен сильный предводитель, а не вечно грызущиеся меж собой ярлы. Нужен толчок к переменам, что-то, что потрясёт наших земляков настолько, что они будут готовы оставить глупые и вредные традиции. Пир в Каэр Трольде дает нам возможность наконец добиться этого.
凯尔卓海湾里有谬雷·迪亚布雷出没——必须得杀掉它们才行,它们生得多、长得快,每次只要离开港口就一定能碰上。
Нужно избавить залив Каэр Трольде от морских диаволов, которые до того расплодились и обнаглели, что бросаются на всякого, кто зайдет в гавань.
凯尔卓的守卫队长奥拉夫,特此公告以下事宜:
Олаф, первый страж Каэр Трольде, объявляет:
例如,在凯尔卓跟前的村庄就受到凶悍可怕的水鬼所苦。村中告示板上贴了张告示,只要有勇士能帮他们解决这个问题就能领取赏金。对杰洛特而言,屠杀水鬼就跟撒尿一样轻松,他当然不会错过这个轻松赚钱的好机会。
Вот и окрестности Каэр Трольде наводнили необычайно злобные утопцы. В объявлении, вывешенном на доске, селяне обещали щедрую награду храбрецу, который избавит их от напасти. Геральт этих утопцев бил без счета - дело было для него привычное и несложное. Так что он был совершенно уверен, что его ждет легкий заработок.
要小心,卢戈有可能派人去凯尔卓通知他们剑被偷走的消息。建议你找个地方躲起来,以防万一──也许可以去找希德阿姨?她头脑不太正常,但人还是靠得住的。
Берегись, а то Лугос мог послать в Каэр Трольде гонца с вестью о краже. На всякий случай куда-нибудь уезжай - может, к тетке Хильде? Она чудная, но рассчитывать на нее можно.
–凯尔卓船匠,布约格
- Бьорг, корабельщик из Каэр Трольде
例如,在凯尔卓跟前的村庄就受到凶悍可怕的水鬼所苦。当地船匠答应杰洛特,只要能解决这个问题能领取赏金。对杰洛特而言,屠杀水鬼就跟撒尿一样轻松,他当然不会错过这个轻松赚钱的好机会。
Местный лодочный мастер обещал ведьмаку награду за избавление от напасти. Геральт этих утопцев бил без счета - дело было для него привычное и несложное, а потому он охотно взялся за заказ, надеясь на легкий заработок.
你要离开凯尔卓?
Ты покидаешь Каэр Трольде?
…… показаны не все, сузьте поиск
пословный:
凯尔 | 卓 | ||
I прил. /наречие
1) высокий, высящийся одиноко; вертикально, прямо
2) выдающийся; замечательный, приметный; эпист. Ваш 3) независимый, особый; непохожий на других; независимо, обособленно
II
гл. А
1) выситься; стоять прямо (отвесно); выдаваться
2) * вм. 踔 (прыгать, продвигаться прыжками)
гл. Б
ставить торчмя, втыкать
III сущ.
1) вм. 桌 (стол)
2) * лошадь со звёздочкой на лбу
IV собств.
Чжо (фамилия)
|