凶器
xiōngqì
1) оружие (летальное); орудие убийства; грозное оружие
2) похоронные принадлежности
xiōngqì
орудие убийстваорудие убийства
xiōngqì
行凶用的器具:杀人凶器。xiōngqì
[lethal weapon; tool or weapon for criminal purpose] 兵器; 丧葬用的器物。 今多偏指行凶使用的器械
丧服凶器不入宫。 --《周礼·天官》
xiōng qì
1) 丧葬用的物品。
周礼.天官.阍人:「丧服凶器不入宫。」
唐.白行简.李娃传:「初,二肆之佣凶器者,互争胜负。」
2) 兵器。
史记.卷一一二.主父偃传:「且夫怒者逆德也,兵者凶器也,争者末节也。」
后汉书.卷三十一.杜诗传:「臣闻兵者国之凶器,圣人所慎。」
3) 行凶时所用的器具。
老残游记.第二十回:「凶器人证俱全,却不怕他不认了。」
xiōng qì
lethal weapon
murder weapon
xiōng qì
tool or weapon for criminal purposes; lethal weaponxiōngqì
criminal/lethal tools/weapons/etc.weapon; lethal weapon; lethal tools
指刀剑等利器。旧时视为不祥之物。后多指行凶的器械。
1) 丧葬所用的器物。
2) 兵器。古人认为应该慎用。
3) 指引起祸端的不祥之器。
4) 行凶用的器具。
частотность: #31011
в русских словах:
синонимы:
примеры:
致命的凶器
deadly weapon
我找到凶器了。
Мне удалось найти орудие убийства.
是的,这把断剑并非「盐之魔神」的遗物,而是…杀死她的凶器。
Да. Этот меч - не реликвия Архонта Соли... Этим мечом богиня была убита.
包裹在这种「绯红」之中的龙牙,或许能成为可怖的凶器…
Объятый сим кармином драконий клык может стать ужасным оружием...
库忒昂掷出的那柄长矛,正是夺去其挚友性命的凶器。
Копье, которое Китеон метнул собственной рукой, стало тем оружием, что сразило его друзей.
我是无辜的。诺德人陷害我。我肯定没碰过那些凶器。
Я невиновен. Меня оболгали норды. Я близко не подходил к орудию преступления.
由我来引导你,你将成为致命的凶器。你所到之处将散播恐惧在那些凡人的心中。
Под моим руководством ты станешь смертоносным оружием, повсюду вселяющим ужас в сердца смертных.
我是无辜的。诺德人陷害我。我根本没碰过那些凶器。
Я невиновен. Меня оболгали норды. Я близко не подходил к орудию преступления.
我们要找的凶器会跟这种类似吗?
Могли нашу жертву убить из аналогичного оружия?
他的意思是凶器。
Он имеет в виду орудие убийства.
别挣扎了。我拿到凶器了。
Прекрати вилять. У меня на руках орудие убийства.
“嗯。”他点点头,直视维克玛的眼睛。“凶器,大男孩的玩意。我的猪猡想拿给你看,不过你他妈的搞错了。”
Угумс, — кивает он, глядя Викмару в глаза. — Орудие убийства, все по-взрослому. Мой мусорок хотел его тебе показать, но ты все обосрал.
他没有等你回答。“这跟你的近距射杀推理相悖了。如果凶器是军用级别的,∗露比∗又是怎么拿到的呢?”
Ответа он не ждет. «Это противоречит твоей гипотезе, что стреляли с близкой дистанции. Откуда ∗Руби∗ взять военное ружье?»
第二阶段:凶器。把枪跟她联系起来。如果不行,那么至少提出一点质疑(跟枪联系起来)。
Вторая фаза: орудие убийства. Вложи ей в руку ствол. Если не получится — хотя бы тень сомнения (в форме ствола).
“是相同∗类型∗的武器,没错——前膛枪。不过不是同一支枪。这一支∗几年前∗就已经不能用了……恐怕我们还要继续寻找真正的凶器。
Да, это оружие того же ∗типа∗ — казнозарядное. Однако стреляли не из него. Эта винтовка уже ∗давно∗ вышла из строя... Боюсь, на этом наши поиски орудия убийства не закончатся.
“真是该死……”他的视线随着证物袋落进你的口袋。“这算不上证据,但可能是一件凶器——很接近她了,太他妈的近了。”
Да черт побери... — он провожает глазами пакетик для улик, возвращающийся к тебе в карман. — Это не доказательство — но возможное орудие убийства. Рядом с ней. Слишком близко к ней.
把武器拿出来啊,老兄,那个凶器。
Да, оружие, чувак. Это орудие убийства.
那我就说了:我们拿到凶器了。
Объявляю: мы обнаружили орудие убийства.
这个看起来很像凶器。可以用来对付他,让他招供——等到合适的时候……
Это очень похоже на орудие убийства. И может быть использовано против него. Чтобы получить признательные показания. В подходящий момент.
凶器已经找到了。我还有很多你的罪证。
У меня против тебя есть улики и без орудия убийства.
她手中握着的是一支双管前膛枪——跟凶器并不一致。
Она вооружена двуствольным пистолетом. Это не орудие убийства.
是相同∗类型∗的武器,没错。一支前膛枪。能找到如此相似的物件确实是个有趣的巧合。不过,恐怕我们寻找谋杀凶器的任务仍将继续。
Да, это оружие того же ∗типа∗ — казнозарядное. Интересное совпадение: мы действительно ищем что-то похожее. Однако, боюсь, на этом наши поиски орудия убийства не закончатся.
这是很疯狂。不过我拿到了供词,∗还有∗凶器。他现在就在岛上——等着被逮捕。
История — дичь. Но у меня есть чистосердечное признание ∗и∗ орудие убийства. Он сейчас на острове — ждет ареста.
“我并没有说我能∗证明∗她持有凶器——只是需要找到她本人而已。”(继续。)
«Я не обещал ∗доказать∗, что у нее было орудие убийства. Только что нам надо ее найти». (Сменить тему.)
这支枪的型号跟凶杀案里射出那枚致命子弹的武器绝对是一样的。它虽然不是凶器本身,不过……为了以防万一,你还是拿着吧。
Это определенно тот же тип оружия, из которого была выпущена та самая пуля. Стреляли не из этой винтовки, но все же... Лучше возьми ее себе, на всякий случай.
“你知道吗……”警督看着武器:“你说得没错。我确信这就是凶器。我们直接去找他对峙?”
«Знаете что...» Лейтенант демонстративно оглядывает оружие. «Вы правы. Уверен, что выстрел был произведен из этой винтовки. Объявим официально?»
闭嘴。我可以大声说出来:我拿到凶器了。
Закрой пасть. Все кончено — орудие убийства у меня.
那支枪。凶器是最完美的开场白。
Винтовка. Орудие убийства — прекрасное начало.
是啊,拿出来吧,猪猡。凶器,大男孩的玩意。
Ага, типа того. Орудие убийства, все по-взрослому.
“别转移话题——我们找到凶器了。”(指着它。)
«Не соскакивай с темы. У нас на руках орудие убийства». (Указать на винтовку.)
这种感觉很好,不是吗?像这样得到满意的结果——当你找到凶器的时候,就抓到凶手了。
Приятное чувство, правда? Связывать все воедино. Находишь орудие убийства — находишь убийцу.
这个小东西可以揭示出更多关于凶器的信息。
Этот маленький кусочек металла может многое рассказать об оружии, из которого стреляли.
(戏剧性地问到)“你觉得我们有凶器吗?”
(Драматичным тоном.) «Думаешь, мы обнаружили орудие убийства?»
这个看起来很像是凶器,可以用来对付他——之后再说。
Это очень похоже на орудие убийства. И может быть использовано против него позже.
这颗子弹不是凶器那种后膛枪用的?
Этот патрон не подходит для казнозарядника? Вроде того, что был орудием убийства?
除了那一次之外,他一直不知疲倦地调查这起案子。而且还解决了它。我们得到了一份供词,一件凶器,∗还有∗犯人——现在就锁在小岛上,等待押送。
Если не считать этого единственного случая, он без устали работал над делом. И он раскрыл его. У нас есть чистосердечное признание, орудие убийства ∗и∗ злоумышленник, который сейчас заперт на острове в ожидании транспортировки.
你需要找到射杀吊人的凶器。有些东西告诉你,这需要∗一点∗时间。你可以从识别子弹开始,这样你就能知道它属于什么武器。在那之后,睁大你的眼睛,还要有耐性。
Необходимо найти орудие убийства повешенного. Что-то подсказывает, что это может занять ∗некоторое∗ время. Для начала можно определить, какая пуля использовалась, и понять, из какого оружия она была выпущена. Ну а после этого — смотрите в оба. И проявляйте терпение.
凶器的刃口刺入她的后背,插进脊椎骨。切断了她的脊髓。
Клинок вошел сзади, между позвонками... Перерезал нервные волокна.
他们不过是别人手里的工具而已,白狼。折断凶器毫无意义,我要折断的是凶手。
Они были лишь орудием. Я предпочитаю отрубить руку, которая сжимает меч, а не портить сталь.
身上有多处伤口。全都是穿刺伤,看不出是哪种凶器。死者全是人类…但身上却穿了精灵的衣物。
Множество ран на теле. Раны колотые, но от чего - непонятно. Это человек... Но одежда эльфская.
死者同样可以突破这层面纱,自行进入活人的世界。然而,不像死灵法师,它们这么做并非出于理性和意愿的驱使,而是出自无思想、非理性的需求。这种需求通常会从后悔、渴望或怨恨之类强烈的情绪中滋生。在许多状况之下,死者生前便会将这种情绪投注到他们的所有物中,并从中累积力量。最容易被赋予强大情绪的物品是什么?结婚戒指、最喜欢的玩具、或是把死者送至另一个世界的凶器。
Также умершие могут сами пробить завесу и пробраться в мир живых. Однако если некромантами управляют воля и разум, то мертвецами - безумная и бездумная потребность, кою вызывает сильное чувство, такое как скорбь, тоска или гнев. Очень часто проводником этого чувства становится материальный предмет, связанный с этим чувством и важный для умершего. Подобными предметами нередко становятся обручальные кольца, любимые игрушки или орудие убийства, от которого погиб прибывший из-за Завесы.
被称为吸血鬼、非生非死的可怕吸血妖怪是狡猾奸诈的怪兽,有些人认为它们通情理、能沟通,但它们依然是怪物。这些吸血鬼过着离群索居的生活,即使它们恶心的同类之间也不想发生接触。这些妖怪的吸血之名可不是凭空杜撰的,因为它们真的以其他生物的血液为食。它们会用匕首般的利爪将受害者大卸八块,就如同身上长着凶器一样。吸了血之后,它们的力量会变得更加强大,甚至能变成飞天老鼠,使得这些动物的听力和嗅觉都更敏锐,就算是猎犬都比不上。
Вомпырь, именуемый также кровопивцем, вещим либо мертвяком, это бестия ловкая, и хотя оная всего лишь бестией остается, но умеет однако даже производить впечатление разумной. Вомпыри жизнь ведут затворническую и сторонятся товарищества всяческих прочих пакостей и выродков. Яко же само название указывает, кровопивцы пробавляются кровью иных существ, коих разрывают при помощи клыков, острых, словно стилеты. Обладают они, кроме того, умением обращаться в нетопырей, имеют нечеловечески справный слух, а также нюх, близкий звериному.
凶器的刃口刺穿了内脏。
Клинок повредил внутренние органы...
我们在艾丝梅兰达的房子里发现了带血的匕首,那会是凶器吗?我们最好和艾丝梅兰达对质这件事情。
В доме Эсмеральды мы нашли окровавленный кинжал. Может быть, это орудие убийства? Это серьезная улика, так что нам следует допросить Эсмеральду.
老妇人最爱的凶器。
Бабушкино любимое орудие убийства.
所以,尽管写你的追踪报告吧,去跟警方说,凶器就挂在王子四街,凡努西修理厂的墙上。
Так что давай, пиши продолжение. А затем можешь сообщить копам, что орудие убийства висит на стене в гараже Вануччи, Принс-стрит, дом 4.