凶险
xiōngxiǎn
1) злокозненный, зловредный; злобный, коварный
2) крайне опасный, угрожающий
xiōngxiǎn
① <情势等>危险可怕:病情凶险│地势凶险。
② 凶恶阴险:凶险的敌人。
xiōngxiǎn
(1) [in a very dangerous state; critical; ominous]∶[情势等] 危险可怕
(2) [fierce and insidious; vicious and insidious]∶凶恶阴险
凶险的敌人
xiōng xiǎn
1) 凶狠奸险。
宋书.卷八十三.黄回传:「道庆凶险暴横,求欲无已,有失其意,辄加捶拉,往往有死者。」
2) 危险。
如:「他冒着凶险,营救溺水的人。」
xiōng xiǎn
dangerous
ruthless
treacherous
xiōng xiǎn
in a very dangerous state; critical; extremely dangerous:
病情凶险 dangerously ill; in a critical condition
xiōngxiǎn
I n.
critical state; danger
II s.v.
1) dangerous; perilous; critical
2) ruthless and treacherous
1) 凶狠险恶。
2) 危险可怕。
见“凶险”。
1) 亦作“凶嶮”。狠毒奸险。
2) 危险可怕。
частотность: #30478
в русских словах:
зловещий
不祥的 bùxiángde; (вселяющий страх, мрачный) 可怕的 kěpàde; (служащий дурным предзнаменованием) 凶险的 xiōngxiǎnde
синонимы:
примеры:
避开凶险,趋向幸福
избегай опасностей, устремляйся к счастью
地势凶险
положение крайне опасное
凶险的敌人
коварный враг
病情凶险
состояние больного угрожающее (критическое)
凶险的人
злобный человек
送他最凶险的地方
посылать его в самое опасное место
你看上去是个能干的<race>,想不想赚点外快?考克和我为了赚钱而开始了这趟旅程,但是我们不知道此行的凶险!
Вид-то у тебя надежный, <раса>. Подзаработать хочешь? Мы с Корком думали, что на этом караване срубим кучу денег – но оказалось, что новое предприятие сулит гораздо больше неприятностей и опасностей, чем мы полагали.
我有些活儿要你去凄凉之地跑一趟,<name>。那里满地都是半人马和其它讨厌的东西,是个非常凶险的地方。不过如果你想找一份为期一星期的充实工作的话,就去那儿找克雷迪格·安戈尔,告诉他是我叫你去的。
Надо сделать одну работу в Пустошах, <имя>. Это жуткое место, опоганенное кентаврами и прочими грязными тварями. Но если ты ищешь честную работенку на неделю, то отправляйся туда, найди Крелдига Унгора и скажи, что это я тебя прислал.
你或许已经注意到了,海岸线上有许多船只的残骸。无尽之海确实是非常凶险,我们必须确保西部荒野海岸线上没有那些该死的鱼人到处徘徊,只有这样水手们才能安全地找到靠港的路线。
Ты, должно быть, <видел/видела> все эти обломки кораблей вдоль побережья. Великое море и в самом деле очень сурово. Береговую линию Западного Края нужно держать чистой, чтобы моряки, если приплывут к нашим берегам, были в безопасности. На сегодняшний день мурлоки являются большой проблемой...
<class>,你已经做出了选择。那么,不管前方的路有多么凶险,你都得走下去。
Ты <выбрал/выбрала> свой путь, <класс>. Следуй же ему, куда бы он тебя ни привел.
在这后方也是凶险异常,不过莫尔杉农场倒是用得着身强力壮、头脑敏捷的好汉。卡德拉克打算从那儿发动进攻——他是个真抓实干,不喜欢耍嘴皮子的家伙,你和他一定处得来。
Там, за границей, пролегают опасные земли, но смекалка и острые клинки помогут нам выжить на заставе Моршан. Именно оттуда Кадрак планирует начать нападение – он всегда предпочитал действие разговорам. С этого момента вы с ним будете действовать заодно.
自然的巨龙……听从她的召唤,<name>。不要在这里徘徊。她交给你的任务既是莫大的荣耀,也是异常凶险的征兆。
Драконы природы... Услышь ее зов, <имя>. Не мешкай. Если она просит твоей помощи, то это и великая честь, и знак величайшей опасности.
你必须挑战麦佐斯,抢下心灵之眼。这是一个十分凶险的任务,但它也是我们救回耶尼库的唯一希望。
Тебе надо сразиться с МайЗотом и отнять у него Глаз разума. Это опасное задание, но только так мы можем спасти Йеннику.
但是那座矿洞非常凶险,而且透着邪恶。你可以前往蔓林小村,劝告一下这些地精吗?
Но в этой каменоломне опасно. Очень опасно. Сможешь отправиться в деревню и вразумить этих гоблинов?
我们正打算追踪卓格巴尔进入洞穴,情况非常凶险,我们告诫孩子们千万不要参与这样的事情。
Мы пойдем за дрогбаром в пещеру – то есть сделаем то, что запрещали нашим детям.
听说地下城里有不少好东西,就是比较凶险
Всё это можно найти в подземельях, но там может быть очень опасно! Скорее всего, тебя побьют.
她是异世界来的「断罪皇女」,可厉害了!我不止一次和她说想要去她的家乡冒险,但每次说到这里她就吞吞吐吐的…嗯,一定是担心我的安危吧,看来她的家乡真的是很凶险的地方。
Принцесса осуждения из потустороннего мира, она очень крутая. Я много раз предлагал ей вместе отправиться в её родной мир на поиски приключений, но она постоянно отнекивается... Наверное, просто беспокоится о моей безопасности. Там, похоже, довольно-таки опасно.
还有还有!我们支持现场回收服务!业务范围覆盖璃月绝大部分地区,个别凶险地带要追加收费,啊——你可以放心,很便宜哦!
Но это ещё не всё! Ещё мы предоставляем услугу забора тел почти со всего Ли Юэ. Для выезда в особо опасные места потребуется дополнительная плата, но... уверяю вас, она совсем маленькая!
敌人的气息愈发凶险,还是返回为妙!
Опасно! Обнаружена угроза чрезвычайно высокого уровня.
在这魔物丛生的凶险谷地中,竟然能见到魔物以外的身影,听见魔物的喧嚣以外的声音…
В долине, заполненной монстрами, я уже и не ожидала встретить живого человека.
想要踏上我的「死兆星」号,得先回答我一个问题。大海之中充满凶险,告诉我——你为什么想上我的船?
Прежде, чем ты поднимешься на борт Алькора, я хочу задать тебе один вопрос. Океан полон опасностей. Так скажи: почему же ты хочешь ступить на борт моего корабля?
在战争中发挥神力的效果…唔,听起来很凶险。
Использовать божественные силы в бою... Ого! Это вам не шуточки!
虽然看起来好事过半,但是谁人心里都是清楚的。接下来的路途只会更加凶险——
Хоть они уже собрали пять мечей Бисе и были в безопасности, в глубине души они знали, что их путь будет становиться только опаснее.
尽管我心中多有疑虑,我还是跟着他前往斯坦索姆。道路已被天灾军团占据,旅途凶险异常。
Несмотря на дурные предчувствия, я поехал за мальчиком в Стратхольм по дорогам, кишащим воинами Плети.
虽然罗夏河为拿塔蒙带来生机,它从不失凶险。
Река Лукса несет жизнь в Нактамун, но с ней приходят и опасности.
落单一头已十分凶险,何况它们从不落单。
Даже один такой опасен, а они никогда не встречаются поодиночке.
自从失去自己的狩猎场后,它就变得愈发凶险。
Когда оно лишилось привычной территории для охоты, то стало еще опаснее.
如果是的话,就告诉他那里的食物有多糟,战场有多凶险。
Если да, скажите ему, как там плохо кормят. И как там опасно.
如果你是要去凯娜之林,沿着这条路走。一路上会遇见些诱人且凶险的洞穴。
Если хочешь добраться до Рощи Кин, не сходи с дороги. По пути есть несколько опасных пещер.
边峪是一个美丽,但却凶险的地方,是吧?只要走错一步就死定了,当然前提在那之前没被拒誓者捉到。
Предел - красивое место, но уж больно опасное, да? Один неверный шаг - свалишься в пропасть и разобьешься... это если Изгои не доберутся до тебя раньше.
河湾地是一个美丽,但却凶险的地方,是吧?只要走错一步就死定了,当然前提在那之前没被弃誓者捉到。
Предел - красивое место, но уж больно опасное, да? Один неверный шаг - свалишься в пропасть и разобьешься... это если Изгои не доберутся до тебя раньше.
相比寻常,天空变得越发不祥而凶险了。
Небеса кажутся чрезвычайно угрожающими и зловещими.
凶险的存在?哇……听起来真挺糟糕的。希望我的婚姻别出现这种状况。
Зловещая сущность? Ого... звучит страшновато. Надеюсь, с моим браком такого не случится.
“虚空之中?”他抱起胳膊,急切地看了你一眼。“我不明白什么意思。我觉得答案其实∗更加∗凶险……”
В бездне? — он пристально смотрит на тебя и скрещивает руки. — Сомневаюсь. Боюсь, есть ∗куда∗ более нехорошее объяснение...
这块街区太过于凶险,他没有足够的体力在这里送信。但是∗你∗有。如果你做不来警察这份工作,也许……
У него не хватило выносливости разносить почту по этим суровым улицам. А вот у тебя хватило бы. Может, если с детективной работой не выгорит...
圣‧萨宾娜,我谦卑地祈求你听见我的祈求。我的圣女,请赐与我你的祝福与保护。赐与我免於敌人的陷阱与所有凶险。
Святая Сабрина, прошу тебя смиренно, выслушай мои просьбы. Дай мне, светлая дева, свое благословение и сохрани меня от всякого зла. Избави меня от коварных врагов и всяческих опасностей.
现在回想起来,让希里和霍桑接触也许并不明智。然而在当时看来,她的处境已经无比凶险,即使最冒险的计划也比坐以待毙强得多。
Оглядываясь назад, я вижу, что знакомить Цири и Ублюдка было не самой моей блестящей мыслью. В свое оправдание я могу заметить лишь, что положение было столь опасным, что любой риск представлялся мне лучшим выходом, нежели бездействие.
没错,你该清楚这地方有多凶险,回外面跟其他人一起等着去。
Вроде того. Теперь-то ты понял, что тут опасно? Ждал бы лучше наверху, с остальными.
我们可是由梅格迪耶拉平原的野狗所养大的!我们是血脉相连的兄弟,凶险肮脏的马提那竞技场的沙场老将!
Вскормлены дикими псами на равнинах Маг Деира! Кровные братья с грязных арен Метины!
注入黯金之力的战斧。这把铸有珍贵矿料的战斧十分凶险,只有真正精于斗技的人才能安全使用。
Топор, пропитанный силой тенебрия. Будьте предельно осторожны: нужная большая сноровка, чтобы обращаться с этим ценным минералом без вреда для себя.
这些机械老鼠背上绑着炸药!这可真是个凶险的恶作剧啊...
У этих механических крыс на спине взрывчатка! Явно имповские проделки...
这可真是个凶险的恶作剧啊...
Явно имповские проделки...
我知道你前方的路途凶险,不过我的后代会帮你的!
Я знаю, что перед тобой стоит тяжелая задача, но мое дитя поможет тебе.
只有光明的道路才不会有凶险。
Лишь по хорошо освещенной тропе можно идти без страха.
我们都知道这个任务的凶险,也都表示尊敬之意。
Мы все прекрасно знаем, как ты рискуешь жизнью, и благодарим тебя за храбрость.
你的孱弱和愚蠢让我暴怒。很快你就会知道其中的凶险,这一天也许并不遥远。(谴责你)
Я презираю вашу слабость и глупость. Однажды (быть может, скоро) вы поймете, сколь опасно мое презрение. (Осуждает вас)