出人头地
chūrén tóudì

превосходить всех по способностям; выделяться; обр. быть на голову выше других
chū rén tóu dì
обр. быть на голову выше других, превосходить всехвыделяемый из масс
chū rén tóu dì
超出一般人;高人一等。chūréntóudì
[pinnacle] 才学或地位高出众人, 显于当世, 高人一等
他不想出人头地, 只想藏匿在群众之中
chū rén tóu dì
让他高出一头。语本宋.欧阳修.与梅圣俞书:「读轼书,不觉汗出。快哉,快哉!老夫当避路,放他出一头地也。』」后指超越他人,独露头角。明.陆采.怀香记.第三十七出:「书生俊杰真天纵,出人头地建奇功。」喻世明言.卷三十.明悟禅师赶五戒:「勉强送他学堂攻书,资性聪明,过目不忘,吟诗作赋,无不出人头地。」
chū rén tóu dì
to stand out among one’s peers (idiom)
to excel
chū rén tóu dì
(形容高人一等) rise head and shoulders above others; become outstanding; come to the fore; distinguish oneself; excel most men; make one's mark; stand above others; stand apart from the others; stand out among one's fellows; stand out among others; stand out a head above otherschūréntóudì
stand out among one's fellows
父母盼望你出人头地。 Your parents expect you to stand out among your fellows.
超出一般人;高人一等。
частотность: #23829
синонимы:
反义: 滥竽充数
相关: 典型, 出众, 出类拔萃, 卓绝, 卓越, 名列前茅, 数一数二, 杰出, 独占鳌头, 独立, 登峰造极, 百里挑一, 突出, 第一流, 超人, 超绝, 超群, 首屈一指, 高人一等, 鹤立鸡群
相关: 典型, 出众, 出类拔萃, 卓绝, 卓越, 名列前茅, 数一数二, 杰出, 独占鳌头, 独立, 登峰造极, 百里挑一, 突出, 第一流, 超人, 超绝, 超群, 首屈一指, 高人一等, 鹤立鸡群
примеры:
父母盼望你出人头地。
Родители надеются, что ты сможешь отличиться.
靠别人的知慧不能出人头地
чужим умом в люди не выйдешь, нельзя жить чужим умом
这位年轻人相当出色,假以时日必然出人头地。
Этот юноша довольно незаурядный, в свое время обязательно станет выдающимся.
到东南边的村子里去吧,闯出你自己的天地来。到处帮帮忙,我相信你很快就会出人头地的。
Отправляйся в деревню, что к юго-востоку отсюда, и начинай выполнять различные поручения. Будь на виду – и тебе быстро предложат серьезную работу.
好好干,这可是你出人头地的时候,水兵<name>。我建议你接受他的提议。
Это для тебя отличный шанс, дружище <имя>. Ты лучше соглашайся.
你们还有自己的事吧,赶紧去忙吧。别和小常似的,为了所谓的「出人头地」、「刮目相看」,耽误了正视自己的机会…
Я больше не буду вас задерживать, вы, вероятно очень заняты. Но... Прошу вас, не превращайтесь в малыша Чана. Он настолько обеспокоен тем, как его видят окружающие, что упускает шанс побыть наедине с собой и по-настоящему узнать себя...
唉,你说现在这个和平年代,怎么才能出人头地,成为英雄呢?
Ну а как стать героем в такие мирные времена?
我在做学徒的时候也曾经和您一样啦,想要抓住各种机会,出人头地证明自己…
В годы учёбы я была такой же, как вы. Хваталась за любую возможность, чтобы показать себя, превзойти всех...
我是七星之「天权」,凝光。要做个交易吗?你来做我的贴身侍卫,而我,会教导你在璃月出人头地的技巧。
Я госпожа Нин Гуан, Воля Небес группировки Цисин. Хочешь торговать? Будь моим телохранителем, а я покажу тебе, как превзойти всех в Ли Юэ.
「你儿子说出人头地,那是撒谎。」
«Ваш сын говорит, что отличился. Это неправда».
妈妈说两者都有必要,因为这样能塑造性格。妈妈说一个合格的工人是尽职尽责的——这样才能出人头地,才能成功。
Мама говорит, что надо делать и то, и это, потому что это закаляет характер. Она говорит, что хороший работник должен быть усердным — только так преуспеешь в жизни.
他喝个烂醉,想要出人头地做一些事,最後睡得不省人事。然後到早上,那妖鸟就变回处女了。
Ведьмак выпивает, ну там, шебуршится и засыпает как убитый. Утром просыпаешься - а ты девственница!
他渴望出人头地, 在某方面与众不同。
He was eager to get out of the (common) ruck and distinguish himself in some way.
他一定会出人头地。
He’s sure to get on in the world.
пословный:
出人 | 人头 | 头地 | |
1) казнить; убивать
2) превосходить [людей]
|
1) человеческая голова
2) количество людей
3) отношения с людьми
4) диал. моральные качества (людей)
5) люди
6) жарг. авторитет (в тюрьме)
|