出头
chūtóu

1) высовывать голову; высовываться; выставляться напоказ; показывать лицо
出头露面 а) показать истинное лицо, сбросить личину; б) неприкрытый; открыто; открыто появляться в обществе
2) хлопотать за других; выступать (вмешиваться) в (чью-л.) пользу
他好出头 он любит выступать (вступаться за кого-л.)
我不好出头 мне вступаться (ввязываться) неудобно
3) вытаскивать голову (обр. в знач.: убираться подобру-поздорову; освобождаться; поднимать голову)
4) выходить в люди, обретать положение; становиться хозяином
好出头 любить порисоваться, стремиться к видной роли
5) рождаться, появляться на свет; подниматься; прорезаться (о зубах)
6) более, с лишним
他祖父活到一百出头 его дедушка прожил больше ста лет
7) немногим больше... лет
四十出头 немногим больше 40 лет
chūtóu
1) поднять голову; воспрянуть
2) см. 出面
3) с лишним, с гаком
他三十刚出头 [tā sānshí gāng chūtóu] - ему тридцать (лет) с небольшим
с хвостиком; взять на себя; стать на ноги; показываться на людях
chū tóu
① 从困苦的环境中解脱出来:盼到了出头之日。
② <物体>露出顶端:出头的椽子先烂<比喻冒尖的人最容易受到打击> | 堆放杉篙,不能出头太多。
③ 出面;带头:出头露面 | 我们厂的体育活动,是他出头搞起来的。
④ <出头儿>用在整数之后表示有零数:小麦亩产八百斤出头 | 你已是三十出头的人了,该成家了。
chūtóu
I
(1) [put forward]∶出人头地
由于合格人士的缺乏, 这使他有了出头的机会
(2) [free oneself]∶从悲惨境地、 胁迫或困境中解脱出来
农民有了出头之日
[odd; a little over] 多一点的
年纪四十出头
chū tóu
1) 使自己脱离困苦环境。
喻世明言.卷二十七.金玉奴棒打薄情郎:「金玉奴只恨自己门风不好,要挣个出头,乃劝丈夫刻苦读书。」
儒林外史.第十五回:「奉事父母,总以文章举业为主。人生世上,除了这事,就没有第二件可以出头。」
2) 出面效力。
三国志.卷七.魏书.吕布传.裴松之.注引九州春秋:「足下鼠窜寿春,无出头者。」
文明小史.第三十三回:「听说大老爷怕的是冯主事,不敢出头。」
3) 用于整数后,表示有零余。
如:「一百出头」、「二十岁出头」。
chū tóu
to get out of a predicament
to stick out
to take the initiative
remaining odd fraction after a division
a little more than
chū tóu
(摆脱困苦) lift one's head; free oneself (from misery, persecution, etc.); see daylight:
穷人盼出头。 The poor expect to see daylight.
(出面,带头) appear in public; come forward:
教唆犯自己不出头,专唆使青少年干坏事。 Abettors of crime put youngsters up to all sorts of evil while staying in the background themselves.
(整数后的零头) a little over; odd:
5米出头 five metres and a bit over; a little over five metres
100出头 one hundred odd
他30刚出头。 He's just a little over thirty.
appear in public
chūtóu
I v.o.
1) lift one's head; free oneself (from misery, persecution, etc.)
我一定会熬出头的。 I will one day lift my head.
2) appear in public; come forward
3) make good; succeed
4) take the lead/initiative
II suf.
(after numbers) odd; a little over
III n.
a beginning; at the beginning
1) 从困境中解脱。
2) 谓出人头地。
3) 犹出面。
4) 谓超出其他。
5) 谓货物畅销。
6) 用在整数后,表示有零头。
частотность: #8622
в самых частых:
в русских словах:
всплыть на поверхность
露面; 出头
синонимы:
примеры:
他好出头
он любит выступать (вступаться за кого-л.)
我不好出头
мне вступаться (ввязываться) неудобно
好出头
любить порисоваться, стремиться к видной роли
他祖父活到一百出头
его дедушка прожил больше ста лет
这场纠纷还是他出头给了了(liǎole)
этот конфликт был улажен всё же благодаря его вмешательству
探出头来
вытянуть голову
他不出头, 把别人怂出去
сам он не вмешивается, а других подстрекает
从窗口探出头去
высунуть голову из окна
他三十岁稍微出头了
ему лет 30 с хвостиком
他三十刚出头
ему тридцать (лет) с небольшим
穷人盼出头。
The poor expect to see daylight.
教唆犯自己不出头,专唆使青少年干坏事。
Подстрекатели специально подбивают молодежь на дурные дела, а сами остаются в тени.
5米出头
пять с лишним метров
100出头
сто с лишним
他30刚出头。
Ему слегка за 30.
出头露面的人物
публичная персона
喜欢出头露面
любить публичность
探出头去
высунуть голову
我一定会熬出头的。
Я непременно выстою.
傻瓜总爱强出头。
Дурак всегда любит пролезать вперед.
他已是四十出头的人了
ему уже 40 лет с хвостиком
脓疮出头了
Нарыв вскрылся
脓包破裂了(或出头了)
Нарыв лопнул
出头(通常指年龄)
с хвостиком
挂零, 出头(通常指年龄)
С хвостиком
[ 直义] 我们街上也要有喜庆事啦(指有好消息, 有希望); 我们也会有大喜的日子; 我们也会有高兴的日子; 我们也会有扬眉吐气的日子.
[ 释义] 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
[ 例句] - Ничего, - сказал я ему. - Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
[ 例句] (
[ 释义] 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
[ 例句] - Ничего, - сказал я ему. - Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
[ 例句] (
будет и на нашей на моей на твоей улице праздник
[直义] 磨了再磨, 同粉就出来了.
[释义] 一切不好的,不愉快的事情都将随着时间而消逝, 都将被忘记; 一切都会顺利解决的, 一切都会平息的(指困难和某些复杂的生活状况); 一切困难都将得到顺利解决的.
[用法] 鼓励因某事而感到苦恼, 感到某种困难,不安等的人时说.
[参考译文] 熬着总有出头之日.
[例句] Никогда не надо предаваться отчаянию: перемелется, мука будет. 永远都不要绝望: 一切都会顺利解决的.<b
[释义] 一切不好的,不愉快的事情都将随着时间而消逝, 都将被忘记; 一切都会顺利解决的, 一切都会平息的(指困难和某些复杂的生活状况); 一切困难都将得到顺利解决的.
[用法] 鼓励因某事而感到苦恼, 感到某种困难,不安等的人时说.
[参考译文] 熬着总有出头之日.
[例句] Никогда не надо предаваться отчаянию: перемелется, мука будет. 永远都不要绝望: 一切都会顺利解决的.<b
всё перемелется мука будет
如果猛犸人打算替他们的奴隶出头,就连他们一起杀掉。
Если магнатавры вмешаются на стороне своих рабов, покончи и с ними.
<探险者伸出头来瞧了瞧四周。>
<Исследователь осторожно высовывает голову из-за дерева и оглядывается по сторонам.>
北面的异生花园中的植被对血瓣花产生了奇怪的反应。树木上攀生出了更多的花朵和藤蔓,大朵的鲜花也从地面探出头来,这些情况都非比寻常。
Взгляни, как странно реагирует растительность на кровоцветы в Тревожных садах, что на севере. Деревья усыпаны цветами, и побегов стало гораздо больше. Из земли тянутся огромные странные цветы, которые никогда не росли в тех местах раньше.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: