出来
chūlái

1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий
а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
抽出来 вытаскивать (сюда, наружу)
抽不出来 невозможно вытащить (сюда, наружу)
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
碾出来 намолоть
看出来 высмотреть, обнаружить
chūlai
1) выйти (сюда); появиться
2) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение наружу (сюда)
拉出来 [lāchūlai] - вытащить
我认出他来了 [wŏ rènchū tā láile] - я его узнал
看出来 [kànchūlai] - рассмотреть; увидеть
chū lái
① 从里面到外面来:出得来 | 出不来 | 你出来,我跟你说句话。
② 出现:经过讨论,出来两种相反的意见。
◆ 出来
chū lái
① 用在动词后,表示动作由里向外朝着说话的人:拿出来 | 拿得出来 | 拿不出来 | 从屋里走出一个人来。
② 用在动词后,表示动作完成或实现:开出很多荒地来 | 创造出新产品来。
③ 用在动词后,表示由隐蔽到显露:我认出他来了 | 听着听着渐渐听出点意思来了 | 天黑了,字都看不出来了。
chūlái
I
(1) [come out; turn out]∶从里面到外面, 表示动作朝着说话人所在地
从林子里面出来了几个人
(2) [appear in public; show up]∶公开露面
晚会很精彩, 不少名演员都出来了
(3) [emerge; happen; occur; arise; take place]∶产生, 发生, 出现
旧的问题解决, 新的问题又出来了
(1) 用在动词后, 表示动作朝着说话人所在地
(2) 表示人或事物随动作从里向外
小伙子, 拿点干劲出来
(3) 表示人或事物随动作由隐蔽到显露
群众的积极性都焕发出来了
我认出他来了
(4) 表示动作完成, 兼有使一种新的事物产生或从无到有的意思
办法已经研究出来了
一定想得出好主意来
(5) 也可以表示动作使人或物在某一方面获得了某种好的能力或性能
他的嗓子练出来了
chū lái
1) 自内而出。
唐.白居易.琵琶行:「千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。」
红楼梦.第六十五回:「隆儿等慌的忙放下酒杯,出来喝马。」
2) 显露、出现。
二刻拍案惊奇.卷十一:「比及大郎疑心了,便觉满生饮酒之间,没心没想,言语参差,好些破绽出来。」
3) 出面、出头。
文明小史.第五十六回:「秦凤梧人虽荒唐,究竟是书香出身,有些亲戚故旧,出来替他打圆场。」
4) 行为的实现、完成。
如:「这件事我做不出来。」、「两天的事,他一天就做出来了。」
5) 出任。
元.王子一.误入桃源.第一折:「并不想有轩车有驷马,我则愿无根椽无片瓦,出来的一品职千钟禄。」
chu lai
(after a verb, indicates coming out, completion of an action, or ability to discern or detect)chū lái
to come out
to appear
to arise
chu lai
(用在动词后,表示动作由里向外朝着说话的人):
从屋里走出来 come out of the room
(用在动词后,表示动作完成或实现):
我们终于把计划制定出来了。 We finally succeeded in making the plan.
(用在动词后,表示由隐蔽到显露):
我一眼就认出他来了。 I recognized him the moment I saw him.
有什么困难说出来,大家帮助解决。 If you have any difficulty, just let us know and we'll help you out.
另见 chū lai。
2) 出来
chū lai
come out; emerge:
从房间里出来 come out of the room
如果你有什么想法,我希望你说出来。 If you have anything on your mind, I want you to come out with it.
他带着一大群随从走出来。 He came out with a troop of followers.
另见 chu lai。
chūlai
1) r.v. come out; emerge
快点儿出来。 Come out quickly!
2) suf. out (toward one)
这个字你能认出来吗? Can you make out this character?
1) 从里面到外面来。
2) 出现;产生。
3) 犹言出面;露面。
4) 多数;一般。
5) 用在动词后,表示人或物随动作由里向外。
6) 用在动词后,表示人或物由隐蔽到显露。
7) 用在动词后,表示动作完成或实现。
8) 表示动作使人或物在某一方面获得某种好的能力或性能。如:我这两条腿走出来了。如:他的嗓子练出来了。
частотность: #195
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
花蕾吐出来了
появились бутоны
眼泪涌了出来
слезы навернулись на глаза
抽不出来
невозможно вытащить (сюда, наружу)
碾出来
намолоть
这个为人怎么样慢慢品出来了
постепенно выяснилось, что он за человек
把俘虏抢出来
отбить пленного
今晚把安装工程抢出来
сегодня вечером срочно произвести (взяться за) монтажные работы!
光把胆取出来
вынуть только жёлчный пузырь
把鱼刺儿咯出来
откашлянуть рыбью кость
咱事儿不弄出来!
чего только не вытворял!; каких только безобразий не устраивал!
把腿溜出来了
натренировать ноги
他两片嘴唇抖了半天, 一句话也说不出来
у него долго тряслись губы, и он не мог и слова вымолвить
把袋子里所剩的面粉抖出来
вытрясти из мешка остатки муки
把反革命分子的罪恶都给抖出来了
все преступления контрреволюционеров были вскрыты до конца
把新闻一口气说出来
выпалить новость
划分出来
выделиться
把心里的话都倒出来
выложить/излить всё, что было на душе
把小的刷出来
отбросить (отсортировать) мелочь
把他的好坏都描写出来
описать всё, что в нём есть — и хорошее, и дурное
他才走到院子里就听见屋里一阵笑声传出来
едва войдя во двор, он услышал взрыв смеха из комнаты
这个是没有处理, 那个事又蹦出来了
с одним делом ещё не уладили, а тут и другое выскочило
想到的都捅了出来
что бы ни было в мыслях (у кого-л.), ничто не остаётся скрытым
这件事并不是一件让人高兴的事,所以虽然大家都知道,但都心照不宣,不愿意说出来。
Это дело совсем не приятное, поэтому, хоть всем всё известно, но и без слов понятно, никому не хочется говорить.
把肠子窝出来
вышибить кишки
乐得他话都讲不出来
от радости он не мог выговорить ни слова
约摸不出来
невозможно заранее предсказать
这段话是他诌出来的, 不是真的
это его выдумки, на самом деле ничего подобного нет
什么妈拉巴子官长, 你叫他出来认认我们
какой он там, чёрт его дери, чиновник! Давай-ка его сюда познакомиться с нами!
想来想去想不什么出来
раскидывать умом и так и сяк, но так ничего и не придумать
我们要以更宽的视野、更高的境界、更大的气魄,广开进贤之路,把各方面优秀干部及时发现出来、合理使用起来。
Мы должны еще больше расширить поле зрения, раздвинуть границы, и с еще большим рвением широко открывать дорогу талантливым работникам, своевременно обнаруживать и рационально использовать лучшие кадры в каждой области.
把油链出来
вытопить масло
把好的拣出来
отбирать лучшее
练出来的
выучившийся
漾出来
разлиться (о реке); пролиться; расплескаться
气得头上的青筋都暴出来了
от ярости на голове жилы вздулись
由此派生出来的问题
порождённые этим проблемы
把疹子表出来
вызвать появление сыпи, вызвать сыпь
把他叫出来,咱们三个一起去喝酒吧
позови его, давайте выпьем втроём
咱们走这个门出来吧
мы выйдем через эту дверь
毛病是找出来了, 现在的问题是怎样来改正
недостаток обнаружен; теперь — вопрос, как его исправить
把款提出来
выбрать (взять) деньги [со счёта]
镜子边框上的玲珑花纹是锼出来的
искусный орнамент на рамке зеркала — гравирован
河水漫出来了
река разлилась
被他给骂出来了
быть им изруганным
拿针把我手上的刺拔出来
выковырять иголкой занозу из моей руки
一定要把他救出来
непременно надо спасти его
眼泪几乎逬了出来
едва не хлынули слёзы
笑声从四面八方逬发出来
взрывы хохота взметнулись со всех сторон
这种活力从她的眼睛里透出来
эта жизненная энергия читалась в её глазах
把子弹退出来
разряжать ружьё
把坏的苹果挑出来吧
отбери плохие яблоки
这一命题, 还是在第一次革命时期就提出来了
эта тема была поставлена ещё в период первой революции
就连他自己, 也说不出来
даже он самолично (сам) высказать этого не может
他吭嗤了半天才说出来
он долго пытался что-то произнести и наконец выговорил:...
把本事亮出来
показать (проявить) свои способности, показать, на что ты способен
不采取逼供的办法, 只是由他自己把真情供出来
не применять методы принуждения к показаниям, а отбирать исключительно добровольные показания о доподлинных обстоятельствах дела
把他捵出来
вытащить его [сюда]
这个方法是谁想出来的?
Кто придумал этот метод?
这须不是我妬他, 是他自做出来的
всё же я вовсе не ревную его (не завидую ему); это он сам придумал
这么多年不见,我都快认不出来你了。
Столько лет не виделись, я едва узнал тебя.
鸟的形态都没画出来
фигурки птиц не прорисованы (как следует)
树没长出来
дерево не начало расти
把中国的姓用俄文字母拼出来
транскрибировать китайскую фамилию русскими буквами
眼泪突然流了出来
слёзы брызнули из глаз
火焰冒出来
огонь взметнулся
朋友们出来调处
вмешались друзья
工作中的一些缺点暴露出来了
вскрылись некоторые недостатки в работе
真象迟早会显露出来
рано ли, поздно ли, а правда всплывёт
把敌人从战壕里打出来
выбить врага из окопов
从坑 中爬出来
выбираться из ямы
太阳出来了
выглянуло солнце; появилось солнце
抽屉容易拉出来
ящик легко выдвигается
他忍受不住 而说出来
он не выдержал и сказал
把...从患难中救出来
вызволять кого-либо из беды
把木桶从地下室里推出来
выкатить бочку из подвала
东西赎出来了
вещь уже выкуплена
把狗从窝里诱 出来
выманить собаку из конуры
一句话也说不出来
не мочь вымолвить ни слова
从抽屜里拿出来
вынимать что-либо из ящика
把核儿吐出来
выплюнуть косточку
月亮从乌 云中飘然出来了
из-за туч выплыла луна
殖民地各国人民一个跟着一个地从殖 民者的压迫下摆脱出来
народы колоний один за другим вырываются из-под гнёта колонизаторов
把脚从马蹬里拔出来
высвобождать ногу из стремени
疹子出来了
сыпь выступила
出来拥护...
выступать в защиту кого-либо
出来反对...
выступать против кого-либо
我强把他拉出来散散步
насилу вытащил его прогуляться
水从龙头 里流出来
вода вытекает из крана
把袋子里的面粉抖出来
вытрясать муку из мешка
把烟斗 里的灰搕敲出来
вытряхивать из трубки пепел
从 乌云露出来
выходить из-за туч
内在矛盾暴露出来了
выявились внутренние противоречия
请给我列清单出来
составь мне, пожалуйста, список
他两肘推动着从人群里挤出来
действуя локтями, он выбрался из толпы
倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉
если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя
我打听不出来他是谁
не могу дознаться, кто он такой
从房子里出来
выйти из дома
大米是农民伯伯中出来的
рис выращен дядей-крестьянином
您所订的东西已经作出来了
ваш заказ уже готов
可以看出来, 他对他的地位不大满意
заметно, что он не очень доволен своим положением
稍微可以看出来的
еле заметный
把事件在画中描写出来
запечатлеть событие на картине
星星出来了
звёзды засветились
天上月亮出来了
засиял месяц на небе
从看管下释放出来
освободить из-под стражи
使...表现出来
дать исход чему-либо
飞行员弹射出来了
лётчик катапультировался
水从龙头里流出来
вода льёт из крана
他刚一进来, 她就迎了出来
он лишь вошёл, она ему навстречу
臆造出来的形象
надуманный образ
装出来的快活样子
наигранная весёлость
把曲调唱出来
напеть мотив
故意作出来的快乐样子
напускная весёлость
不知不觉流出来的眼泪
невольные слёзы
不容易看出来的地下室出口
неприметный выход из подземелья
不由的就流出来的眼泪
непрошеные слёзы
秘密暴露出来了
тайна обнаружилась
瘦得骨头 都突出来了
худоба резко обозначила кости
侧方暴露出来了
фланг оголился
富有诗意地把自然界体现出来
поэтически олицетворять природу
明确地说出来
определённо высказаться
把祖国领土从敌人[手中]解放出来
освободить от врага родную землю
把妇女从繁重的家务解放出来
освобождать женщину от семейных тягот
把书柜腾出来
освобождать книжный шкаф
从帝国主义者的压迫下解放出来
освободиться от гнёта империалистов
房舍空出来了
помещение освободилось
位子空出来了
место освободилось
无法把他和他的兄弟识别出来
его не отличишь от брата
叫出来说几句话
вызвать на пару слов
把思想在新的艺术形象中体现出来
перевоплотить идею в новом художественном образе
看得出来, 他感到很伤心
видно, что он очень переживает
注得从边上溢出来
переливать через край
使澡盆里水满到溢出来
переполнять ванну водой
大学培养出来的人; (выпускник) 大学毕业生
питомец университета
给他讲这件事, 我讲不出来
у меня язык не повернётся рассказать ему об этом
装出来的同情
показное сочувствие
在小说里反映出来真正的生活
в романе отражена настоящая жизнь
种的东西出来了
посевы взошли
掏空手提箱; 把皮箱里的东西掏出来
выпотрошить чемоданы
很不容易看得出来的裂缝
едва приметная трещина
月亮露出来了
проглянула луна
他一句话也没说出来
ни слова не проговорил
把文件清理出来
разобрать бумаги
把茶叶按一百克一份一份地称出来
развесить чай по сто граммов
牛奶洒出来了
молоко разлилось
把搜集到的材料分类整理出来
распределить собранные материалы
他写的字我认不出来
его почерка мне не расшифровать
因一时的糊凃把 不应该说的话说了出来
сдуру проболтался
把奶皮从牛奶里撇出来
слить сливки с молока
从死里救出来
спасти от смерти
从灾难中救出来
спасти от беды
把 背部裁出来
выкроить спинку
血从伤口淌出来
кровь струится из раны
光从 窗户透出来
из окна струится свет
把皮箱从床下曳出来
тащить чемодан из-под кровати
把 信从衣口袋里掏出来
тащить письмо из кармана
这一切都到底是谁干出来的?
кто только мог всё это натворить?
一根沉船的桅杆从水里露出来
из воды торчит мачта затонувшего корабля
从口袋里把面粉抖落出来
вытряхнуть муку из мешка
被俘后逃出来
убежать из плена
水壶扑了; 水壶水沸溢出来了
чайник убежал
我从嗓音上听出来是他
я узнал его по голосу
什么也瞒不过我; 我什么也能看出来
от меня ничего не укроется
什么也末能逃过他的眼睛; 他什么都看出来了
ничто не укрылось от его взгляда
水壶里的水开得扑出来了
чайник ушёл
他一切都乱抓一气, 可是什么也搞不出来
он хватается за всё и ничего не успевает
笑得眼泪都出来了
хохотать до слёз
觉得出来, 春天快到啦
чуялось приближение весны
拉出来
вытащить
疹子发出来了
выступила сыпь
把钱掏出来
вынуть [достать] деньги (напр., из кармана)
把鸟儿放出来
выпустить птиц (напр., из клетки)
把房间空出来
освободить комнату
把心里的话端出来
высказать [выложить] всё, что накопилось на душе
这是由俄文译出来的
это перевод с русского
他踮着脚走出来
он вышел на цыпочках
我们终于吃到了自己亲手种出来的蔬菜
мы, наконец, попробовали овощи, выращенные собственными руками
我把相机拿出来
Я достану фотоаппарат.
站在那边的小女孩一看到妈妈就哭了出来。
Стоящая там девочка, увидев маму, тотчас заплакала.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
让出来
喝出来
调出来
画出来
分出来
熬出来
放出来
打出来
答出来
吐出来
挖出来
窜出来
编出来
拿出来
泛出来
背出来
孵出来
迸出来
搜出来
描出来
登出来
晒出来
排出来
闯出来
生出来
装出来
跑出来
闹出来
跳出来
讲出来
刨出来
钻出来
做出来
报出来
突出来
抽出来
空出来
选出来
抖出来
算出来
爬出来
掏出来
点出来
叫出来
闻出来
腾出来
宕出来
溢出来
伸出来
表出来
淌出来
漏出来
查出来
露出来
发出来
照出来
取出来
找出来
听出来
练出来
惹出来
流出来
翻出来
长出来
摆出来
站出来
豁出来
用出来
看出来
印出来
窝出来
溜出来
念出来
哭出来
滴出来
写出来
列出来
冒出来
飙出来
喷出来
钩出来
揪出来
抱出来
救出来
蹦出来
掘出来
串出来
冲出来
呼出来
交出来
水出来
悟出来
倒出来
想出来
认出来
笑出来
射出来
撰出来
渗出来
使出来
挤出来
踏出来
记出来
赶出来
诱导出来
暴露出来
浮现出来
滤出来的
报告出来
研究出来
说不出来
公开出来
观察出来
分析出来
赶不出来
沉淀出来
酿造出来
描写出来
突出来的
规定出来
推演出来
过滤出来
结晶出来
回答出来
传达出来
独立出来
爆发出来
分离出来
闻不出来
倒动出来
装不出来
兜翻出来
豁出来啦
发表出来
折腾出来
发挥出来
查不出来
发酵出来
寻找出来
整理出来
且不出来
笑不出来
摔打出来
展露出来
张扬出来
抢救出来
体会出来
放射出来
抽象出来
推举出来
商量出来
看不出来
报导出来
看得出来
暴发出来
解脱出来
置换出来
表露出来
带出来玩
口述出来
觉会出来
扩散出来
装出来的
拉不出来
钱拿出来
预留出来
透露出来
开辟出来
公布出来
辑录出来
辨认出来
打听出来
佯装出来
打点出来
推定出来
臆造出来
训练出来
教育出来
叙述出来
挤兑出来
诉说出来
解放出来
认不出来
解救出来
释放出来
介绍出来
显示出来
遴选出来
映照出来
迸发出来
制定出来
问不出来
表达出来
凸现出来
表示出来
喷泻出来
招供出来
有种出来
打印出来
推算出来
证明出来
分裂出来
发掘出来
追问不出来
分离出来的
沉淀出来的
使发泄出来
杜撰出来的
附带指出来
凭空想出来
把钱交出来
我看不出来
把狗放出来
救梅尔出来
把你救出来
把痰咳出来
造出来的字
感觉不出来
核弹交出来
凭空说出来
装不出来的
马脚露出来
倒得溢出来
把票掏出来
未说出来的
表达不出来
使表现出来
把他们揪出来
把它找出来吧
把它们引出来
变得认不出来
月亮出来以前
早该放我出来
一起洗脱出来
是你放我出来
选出来的病人
差点逃不出来
使眼泪流出来
把后背裁出来
性格表现出来
刚能觉察出来
从房子里出来
从家里叫出来
肠里出来肠里热
一个一个地叫出来
说不出来道不出来
一个一个地出来!