出海口
chūhǎikǒu
выход к морю
chūhǎikǒu
estuaryчастотность: #31734
в русских словах:
выход к морю
出海口
примеры:
无出海口发展中国家
развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю
{Caen’va aep Pontar y esthuary…} [咱们可以坐船沿着庞塔尔河到出海口…]
{Caen’va aep Pontar y esthuary...} [Можно было бы доплыть до устья Понтара...]
河口海蚀凸出(部分)
приустьевой абразионный выступ
中华人民共和国海关出口货物报关单
экспортная таможенная декларация КНР, китайская экспортная декларация
没有海关的许可,这些货物是不允许出口的。
The goods are not allowed to be exported without approbation of the customs.
我需要优质补给品、口粮,出海远航用的。
Ищу хороший провиант, я в рейс иду.
中华人民共和国海关进出口货物收发货人报关注册登记书
Свидетельство о регистрации декларации грузоотправителя или грузополучателя экспортных и импортных товаров Таможенной службы КНР
中华人民共和国海关进出口货物收发货人报关注册登记证书
Регистрационное свидетельство грузополучателя-грузоотправителя на декларирование таможенных экспортных и импортных грузов КНР
最终我放弃了出海的梦想,在港口当上了修船工,只能看着船只进进出出…
В конце концов, я оставил свою мечту выйти в море, стал ремонтировать суда в доках, и сейчас могу только смотреть, как корабли выходят и заходят в порт...
我这木头比你脚下的大海还要古老。我是不会屈服的,你必须念出口令。
Мое дерево древнее моря, по которому вы плывете. Я не уступлю. Назовите пароль.
这个灵魂向大海望去,然后又望向他身后的熊熊火焰,发出口哨声作为信号。
Призрак смотрит в море, потом на ревущий за его спиной костер, и насвистывает.
南边海崖过去就是光渊峡谷。你得把那些蛇怪的躯体从洞穴东部的出口拖到峡谷去丢掉。尽可能小心避开鲨鱼便是。
К югу отсюда, за обрывом, располагается Теснина Мерцающих Глубин. Оттащи трупы наг с восточного входа в теснину – местные хищники разделаются с ними так быстро, что они даже не успеют опуститься на дно. Главное – держись подальше от акул.
这是赞达拉巨魔舰队最重要的港口。值得庆幸的是,在魔古族入侵时,大部分舰队船只都出海了,但拉斯塔利仍然是一座活跃的防御基地。
Здесь расположен главный порт зандаларского флота. К счастью, большинство наших кораблей были в море, когда пришли могу, но Растари по-прежнему остается одним из главных укреплений города.
我有个计划:把我带到出口,如果我们能活着走出去的话,你就到藏宝海湾去,告诉斯库提我去了棘齿城,然后警告廷克维斯,黑铁矮人准备制造超强的钻探设备。
Сделаем так: выведи меня к выходу; если нам удастся выбраться живыми, пойдешь в Пиратскую Бухту и скажешь Скути, что я был в Кабестане и предупредил Оловеня, что дворфы Черного Железа тоже как-то связаны с работой над суперроботом.
пословный:
出海 | 海口 | ||
1) выходить в море
2) выходить на иностранные рынки
3) изгнание в море (духа болезней; сожжение бумажной лодки с изображением демонов болезней, пров. Фуцзянь)
|
1) гавань, морской порт; устье реки
2) огромный рот, рот до ушей
3) перен. похвальба, пустозвонство
Хайкоу (городской округ в провинции Хайнань, КНР) |