出漏子
chū lòuzi
напороться на неприятности, потерпеть неудачу, провалиться, проколоться; наделать ошибок
оказывающийся в неприятностях
chū lòu zi
to take a wrong turn
to go wrong
chū lòu zi
in trouble; blunderchū lòuzi
make a mistakeпримеры:
出漏子 chūlòuzi
напороться на неприятности, потерпеть неудачу, провалиться, проколоться; наделать ошибок
他又出漏子了。
He has blundered again.
水从管子中漏出。
The water leaked from the pipe.
嗯,是啊,那肯定是出了漏子。多告诉我一些。
Н-да... Тут-то все и пошло наперекосяк. Расскажи, что было дальше.
抱歉,您必须首先接受扫描 - 我们可不想出什么漏子。
Вы должны извинить нас за сканирование — мы не можем рисковать.
幸好,漏出来的东西直接流进了他们的量子可乐小河。只要孩子手别伸出设施外,我们就不会有问题。
К счастью, все утекло только в их речку "Квантовой". Так что если детишки не будут совать туда руки, то все нормально.
这扇门紧锁着,但是在脚踝那么高的地方有一个可以滑动的活板门。沙子从门里面一粒粒地漏出来,形成一个特别小的沙丘。
Дверь заперта, но на уровне щиколоток в нее врезана подвижная затворка. В щель из-под двери сквозняком выносит песок, образующий на полу маленькие дюны.
пословный:
出 | 漏子 | ||
1) выходить; выезжать; выступать (наружу); появляться
2) превышать; выходить за (пределы чего-либо)
3) давать; выдавать; выделять
4) расходовать; расходы 5) производить; выпускать; выращивать
6) возникать; происходить
7) вытекать; выделяться
8) выпускать; издавать (напр., газету)
9) сч. сл. для спектаклей и т.п.
10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на
а) движение наружу
б) общее значение результата действия
|
1) воронка
2) трафарет (маляра), трафаретка
3) упущение, промах, ошибка; изъян, порок; помеха, неприятность
4) дыра; течь
|