出现一次的
_
monochronic
примеры:
变量只出现一次(方程中)
переменная переменное число входит в уравнение только раз
它一定会再次出现。一定会!
Он покажется! Непременно!
冻结的随从会在下一回合再次出现。
Замораживайте существ, чтобы снова увидеть их на следующий ход.
你第一次出现的时候我们就该杀了你。
Надо было убить тебя при первой же встрече.
你怎么知道那头龙下一次会出现在哪里?
Откуда ты знаешь, где вновь появится дракон?
这个世界最后一次出现新东西是什么时候?
Когда в последний раз этот мир сообщал тебе что-то новое?
你一点都没变,狩魔猎人。再一次的,你出现是为了杀害人类。
Ты не меняешься. Снова возник неизвестно откуда, чтобы убивать людей.
比分屡次出现平局。
The score was tied several times.
但它再次出现了。
И все-таки, он по-прежнему тут...
呼,刚才我脑海中出现一幕我脑袋被轰的影像,又再一次。
Уф. На мгновение я будто бы увидела, как над моей головой свистят пули. Снова.
威胁再次出现!开火!
Враг обнаружен! Открываю огонь!
眼前再次出现文字。
Перед вашими глазами вновь возникает текст.
我可以透露一件事。皇帝对於白狼再次出现这件事非常欣慰。
Я скажу одно. Император был очень тронут слухами о возвращении Белого Волка.
那时候哪有龙啊,白痴。这次恐怕是长久以来第一次出现啊。
Да не было тогда никаких драконов, бестолочь. Они только сейчас появились в первый раз за... за целую вечность.
你打开了底座,白金圆盘又一次突然出现在你的背包里。
Вы снова вступаете на пьедестал; неожиданно у вас в заплечном мешке опять материализуются платиновые диски.
喔。又一扇门出现故障了?我来一次性搞定它。在这等我,我去去就来。
Ох. Ещё одна дверь не работает? Что ж, я решу эту проблему раз и навсегда. Побудь здесь, я скоро вернусь.
有一次芳邻镇出现死亡爪,我还以为自己走进一家杀猪店。
Однажды в Добрососедство забрел коготь смерти. Вид был, как в огромной мясной лавке.
他第一次以主角身分出现时就被没有共鸣的观众嘘下了台。
At this first appearance in a starring role, he was hissed off by an unsympathetic audience.
“轻一点……”你眼前再次出现了两个警督。一阵橙黄色的痛楚……
«Осторожно...» Лейтенант снова начинает двоиться. Все заливает рыжей болью...
她最后一次出现,是在世界之树的西边,拉多尼尔遗迹那里。
В последний раз ее видели в Руинах Лардонира, это к западу от Древа Жизни.
卓克苏尔最后一次出现是在洛克莫丹东北部的食人魔营地里。
В последний раз обвиняемого видели в лагере огров в северо-восточной части озера Лок Модан.
她最后一次出现,是在霜火岭执行监视血槌食人魔的任务。
Она отправилась на хребет Ледяного Огня наблюдать за ограми из клана Кровавого Молота.
你能不能暂时放一放狂热猎人的形象,展现出一点人性呢,就这一次也好!
Может, хотя бы раз ты перестанешь рубить налево и направо и проявишь человечность?
我们认为它已心满意足,于是准备离开。这一次出现了判断错误。
Мы думали, оно уже насытилось. Мы ошибались.
我只要求你,就听我一次就好,如果你在乎的话就表现出来,真的没有那么难。
Я тебя о многом не прошу. Просто хоть иногда ко мне прислушивайся. Ведь не так уж это и трудно.
等下一次有一帮人出现,我马上加入。我这些年慢慢努力,最后才到这位子。
И когда пришла очередная банда, я присоединился к ней. За несколько лет заработал авторитет, ну и вот.
这次比赛出现两次平局,在第二个四分之一场的第五分钟宾州队第一次将比分拉平。
Pennsylvania produce the first of the game's two deadlock at5: 00 of the second quarter.
除非幽灵再次出现,不然我帮不上忙。
Пока призрак не появится снова, я ничем не смогу тебе помочь.
她最后一次出现是在铭文师的殿堂。去那里打听一下,看看能不能找到她的去向。
В последний раз Левию видели в "Уголке начертателя". Отправляйся туда и постарайся выйти на ее след.
我听传言说,义勇兵再次出现了。
До меня дошли слухи о возвращении минитменов.
突然,从你看见他的脸以来,他第一次表现出害怕。神王许诺他永生,但现在...
Внезапно, впервые с тех пор, как вы увидели его лицо, он выказывает страх. Король-бог обещал ему бессмертие, но сейчас...
喂,听好。你第一次出现的时候就是冲着我来,要带我回家。我一直在想这件事……
Слушайте, когда я увидела вас здесь в первый раз, вы пришли для того, чтобы забрать меня. Отвести меня домой. Я много об этом думала...
让我继续沉入我的梦里,好吗?也许这一次,我会再次脱掉长袍,出现在梦中的学院里...
Прошу вас, оставьте меня наедине с моими снами. Может быть, на этот раз я снова окажусь в академии без одежды...
<小饕餮者又一次出现,你可以清楚看出,他在寻找更多末日迷沼蔓根。>
<Маленький пожиратель снова пришел, и явно хочет еще змеекорня Гиблотопи.>
说你之前听说过后裔。探问她在找的后裔,他们叫什么名字?他们最后一次在哪里出现的?
Сказать, что вам уже доводилось слышать об Отпрысках. Спросить про того, которого она ищет: как его зовут? Где его видели в последний раз?
他最后一次出现在是北边的巨石采掘场。他本该是去收集关于蛛魔的情报……去找到他。
В последний раз его видели на севере карьера Камня Силы. Он собирал сведения о воинах Неруба. Отыщи его.
我丈夫在一个月前去世,然后以鬼魂之姿再次出现,整夜哭嚎。但是最糟的事情是…
Да что тут рассказывать? Месяц назад мой муж умер и стал привидением. Теперь он преследует меня в собственном доме, воет по ночам и совсем не дает спать. Но что хуже всего...
好吧,你也听到国王的命令了。海军上将泰勒最后一次出现在南海的某个位置。
Что ж, ты <слышал/слышала> короля. Последний раз адмирал Тейлор выходил на связь откуда-то из южных морей.
这次比赛出现两次平局,在第二个四分之一场的第五分钟宾夕法尼亚州队第一次将比分拉平。
Pennsylvania produced the first of the game's two deadlocks at 5:00 of the second quarter.
那不是战争,是大屠杀。如果要描述的话,一切情景就会再次出现在我眼前…我不要…
Какая это битва. Резня самая настоящая. Я как об этом говорю, все так и встает перед глазами... Не хочу...
美猴王最后一次出现的地方是天禅院。做好万全的准备!他可是出了名的……拐弯抹角。
В последний раз Короля обезьян видели в монастыре Тянь. Будь <готов/готова> ко всему! Его ответы... мало кого радуют.
但这不仅仅是关于我们荣誉的问题。想想看——这是自上一纪元以来天际首次出现巨龙。
Но сейчас на кону не только наша честь. Только подумайте - это первый дракон, который появился в Скайриме за много веков.
乱斗模式的某些规则会在将来再次出现。
Некоторые правила потасовки могут повторяться!
据其他村民说,她最后一次是出现在通往艾洛多尔的路上。也许你可以去那找她。
Другие жители деревни говорили, что видели ее по дороге в Элодор. Думаю, там ты ее и найдешь.
喔,盖瑞的事啊。他以前是克里克的佣兵,有一次出门工作回来之后,却发现太太失踪了。
А, Гэри... Один из наемников Крикет. Ушел в поход, а когда вернулся, обнаружил, что жена пропала.
狂猎之王||狂猎之王再次出现,并派出他其中一只妖灵与我战斗。而他利用了我的弱点 - 那妖灵是雷欧的鬼魂。
Король Дикой Охоты||Король Охоты снова появился и послал одного из призраков сразиться со мной. Он воспользовался моей слабостью - это был призрак Лео.
但这不仅仅是关于我们名誉的问题。想想看——这是自从上一纪年以来天霜首次出现巨龙。
Но сейчас на кону не только наша честь. Только подумайте - это первый дракон, который появился в Скайриме за много веков.
世界上首次出现拥有20点 人口的城市。
Население одного из городов достигло 20 горожан впервые за всю мировую историю.
世界上首次出现拥有15点 人口的城市。
Население одного из городов достигло 15 горожан впервые за всю мировую историю.
世界上首次出现拥有25点 人口的城市。
Население одного из городов достигло 25 горожан впервые за всю мировую историю.
世界上首次出现拥有10点 人口的城市。
Население одного из городов достигло 10 горожан впервые за всю мировую историю.
您的文明中首次出现拥有15点 人口的城市。
Население одного из городов достигло 15 горожан впервые за всю историю вашей цивилизации.
您的文明中首次出现拥有20点 人口的城市。
Население одного из городов достигло 20 горожан впервые за всю историю вашей цивилизации.
您的文明中首次出现拥有25点 人口的城市。
Население одного из городов достигло 25 горожан впервые за всю историю вашей цивилизации.
您的文明中首次出现拥有10点 人口的城市。
Население одного из городов достигло 10 горожан впервые за всю историю вашей цивилизации.
达拉然的大法师伯塔鲁斯为你准备了一架飞行器,可以带你去蒙特的飞行器最后一次出现的位置。
Верховный маг Пентарус ждет у ветролета, который доставит тебя к месту, где Монти Мушкетона видели в последний раз.
当我们第一次见到巨蛾时,它们身上已经出现了一些堕落的迹象,然后情况就变得越来越糟……
Когда мы впервые столкнулись с бражниками, мы не заметили у них никаких отклонений. Однако скверна расползалась по острову, и вскоре у всех живых существ начали проявляться признаки заражения.
马尔高克元首会很高兴看到你再次出现在角斗场中!
Император Маргок с удовольствием согласился бы лицезреть еще один твой бой на арене Колизея!
倘若飞升的时机再次出现,我发誓我不会让你失望的。
Если когда-нибудь еще возникнет шанс вознестись, обещаю, я тебя не подведу.
“我喜欢∗任何∗高保真的东西,先生。”她朝你露出一丝笑容。“现在再试一次吧,不过要少点。”
Я люблю ∗все∗ высококачественное. — Она улыбается, но улыбка быстро исчезает с ее лица. — Вы можете назвать другую сумму, поменьше.
你撞向木门,看见门框上出现了一个小小的裂缝。再试一次应该就能突破到另一边,但是你已经做到了…
Ты ударяешь в дерево, и на косяке появляется небольшая трещина. Потребуется еще одна попытка, чтобы выбить дверь в помещение, но у тебя уже получилось...
闭上你的嘴。我安排埋伏和各种计画。但是每次我有了线索,就会出现一个混帐把所有人大卸八块!
Закрой рот. Я организовываю засады и наблюдения. И каждый раз, когда я попадаю на место, оказывается, что какой кусок дерьма уже пришел и порубил всех в капусту!
我坚强起来、怀抱希望,希望有一天,就算不是您、主人以及小主人尚恩,也可能是小主人尚恩的孩子会再次出现。
Я продолжал трудиться в надежде на то, что когда-нибудь, если не вы с мужем, то Шон или, быть может, дети Шона придут за мной.
为了甩掉他们,我穿越了很多时空…他们有一次差点就要抓到我了。就是那次,阿瓦拉克莫名其妙地就出现了。
Я бежала от них сквозь разные миры, и однажды Охота меня едва не настигла. И тогда абсолютно из ниоткуда вдруг появился Аваллакх.
我坚强起来、怀抱希望,希望有一天,就算不是您、太太以及小主人尚恩,也可能是小主人尚恩的孩子会再次出现。
Я продолжал трудиться в надежде на то, что когда-нибудь, если не вы с женой, то Шон или, быть может, дети Шона придут за мной.
пословный:
出现 | 一次 | 的 | |
обнаруживаться, появляться, возникать; появление
|
1) один (о событиях, собраниях, входной зажим, входной торец)
2) [один] раз, как-то раз, однажды
3) за один раз, в один присест, сразу; единовременный; однократный, разовый
4) первый, первичный
5) мат. первая степень
|