出色的长袍
_
Неплохой балахон
примеры:
法官身着黑色长袍。
The judge was garbed in black robes.
是你的一位客人。高个子、穿着优雅的黑色长袍。不是本地人。
Об одном твоем клиенте. Высокий, в хорошем черном сюртуке. Не местный.
灯光仿佛随时会复活一样,照亮了穿着白色长袍的女人。
Кажется, он может ожить в любой момент, подсветив огнями фигуру женщины в белом.
讲述你梦想中的金色长袍,以及用大理石和花岗岩砌成的华丽城堡。
Поделиться своей мечтой о золотых одеждах и роскошных замках из гранита и мрамора.
萨宾娜‧葛丽维希格向我显现。她走过湖泊的水面,她飘动的长袍和黑色长发轻抚着涟漪。
Мне явилась Сабрина Глевиссиг. Она шла по водам озера в развевающихся одеждах. Ее черные волосы касались волн.
离这里不远。她是让一个穿白色长袍的人给带走的。他身上有股“恐怖”的气味,就像很多、很多、很多的...
Здесь недалеко. Но ее забрал мужик весь в белом – и вонял он УЖАСНО. Как много-премного-премного-премного...
你瞧,问题出在我儿子埃德温身上。我们之前在德鲁斯瓦各地做生意,而那个傻瓜竟然跑去加入了暮秋谷的某个邪教。自那时起,我们就一直没见过他,而那些穿着棕色长袍的疯子根本不肯透露他的下落!
Мой сын Эдвин попал в переделку. Мы шли через Друствар с товаром, и этот болван вдруг сбежал, чтобы вступить в какую-то секту из Осенней долины! Только мы его и видели! А эти идиоты в рясах наотрез отказываются сказать, где он!
пословный:
出色 | 的长袍 | ||
1) выделяться; проявлять себя
2) незаурядный, выдающийся
|