出远门
chūyuǎnmén
выйти через дальние ворота (обр. в знач.: отправиться в дальние края, пуститься в дальний путь)
chū yuǎn mén
出外远行。
如:「他从来不曾出远门,一旦离家在外,每天都十分想家。」
go on a long journey
частотность: #28829
синонимы:
примеры:
出远门儿
отправиться в далёкий путь
可惜我就要出远门了,一段时间内听不到戏咯,唉…
Как жаль, что мне нужно отправляться в дорогу, и я ещё не скоро увижу её представление... Эх...
父亲跟着法尔伽大团长一起出远门了,也不知道路途中会不会遇到什么…啊,没关系,大团长可是「北风骑士」,一定没问题的!我…也会为他们祈祷的。
Мой отец уехал в экспедицию вместе с магистром Варкой... Надеюсь, с ними всё в порядке. Ох, о чём я беспокоюсь? Магистр ордена - не кто иной, как рыцарь Ордо Бореалис! Конечно, с ними всё будет хорошо! Но, как бы то ни было, я обязательно буду молиться об их благополучном возвращении.
我们有和平常一样多的客人但是这些天没有很多旅行者,战争让人们不敢出远门了。
Мы принимаем гостей, когда можем, однако сейчас на дорогах немного народа. Война не способствует путешествиям.
客人跟平常一样多,但是这些天旅者变少了,因为战争让人们不敢出远门。
Мы принимаем гостей, когда можем, однако сейчас на дорогах немного народа. Война не способствует путешествиям.
你为何如此肯定他已经死亡?你并没有发现屍体,或许他只是…出远门而已。
Почему ты так уверен, что он умер? Тела же не нашли. Может быть, он просто уехал?
太奇怪了,我并没有公开宣布我会出远门,只有一个人知道…但不可能啊,他连碰尸体都要戴着羊皮手套。
Представь себе, я не хвастаюсь такими похождениями. Есть только один человек, которому... Но это невозможно. Он даже с трупом обращается, как с ребенком.
我已经年届90,出远门已力不从心。
Now that I’m 90, I find the exertions of travelling too great.
好吧,我已经老到不适合出远门了,但我也快找到宝藏了。
Хоть я малость старовата, чтобы трястись на лошади, но сокровище у меня есть.
我是随小姐出行,要出趟远门。
Я сопровождаю эту юную особу в величайшем путешествии в её жизни.
他不是从门出去的,不然会被守卫看到。应该还在附近, 没逃多远…
Хм-м... Через дверь он не выходил, стражник бы его заметил. Возможно, он еще здесь...
瑟匹克打算出趟远门,摧毁大舌头怪的祭坛,把它们统统吓跑。我们要把这些家伙赶出这片土地。
Зепик отправляется в долгий путь, чтобы найти святилище длинноязыких и разогнать их. Нам здесь больше не нужны длинноязыкие. Пусть убираются прочь!
大家想离你远一点,甚至是溜出门外,但你开始大喊什么:“我他妈就是法律,你们都得听我的,你们都是一起凶杀案调查的嫌疑犯!”。
От тебя шарахались. Даже за дверь пытались выскочить. Но ты вопил: «Я ебаный закон, И вы будете меня слушать, вы все подозреваетесь В убийстве!»
你握住这张明信片,双手颤抖不已。“每天早晨,当我走出门外的时候,你还在我身后酣睡。”上面这样写着。“每当此时,都会有一阵悲伤涌上心头,伴我走向远航路……”
Рука, держащая открытку, начинает дрожать. «Каждое утро, когда я ухожу и оставляю тебя спящего, я уношу с собой маленький кусочек печали. Я несу его в своей груди по Вояджер-Роуд...»
пословный:
出 | 远门 | ||
1) выходить; выезжать; выступать (наружу); появляться
2) превышать; выходить за (пределы чего-либо)
3) давать; выдавать; выделять
4) расходовать; расходы 5) производить; выпускать; выращивать
6) возникать; происходить
7) вытекать; выделяться
8) выпускать; издавать (напр., газету)
9) сч. сл. для спектаклей и т.п.
10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на
а) движение наружу
б) общее значение результата действия
|
дальние ворота, дальний вход
|