出逃
chūtáo
побег, бегство (из-под стражи); бежать из-под стражи, спасаться бегством
спасаться бегством
chūtáo
逃出去<脱离家庭或国家>:仓皇出逃 | 离家出逃。chūtáo
[run away] 出走, 外逃
仓惶出逃
chū táo
逃脱出走。
如:「由于战火蔓延,使得许多人离乡背井出逃到外地去。」
chū táo
to run away
to flee (the country)
chū táo
run away; escape; flee:
那个间谍企图出逃到邻国去。 The spy attempted to escape to a neighbouring country.
chūtáo
flee; run away往外逃。
частотность: #29026
примеры:
那个间谍企图出逃到邻国去。
The spy attempted to escape to a neighbouring country.
惊慌出逃
flee in a panic
针对恐怖分子突破外围包围圈或从封控地区出逃的企图,联合部队各分队采取积极行动对其进行火力摧毁
при попытке прорыва террористами внешнего кольца блокирования или выхода из блокированных районов, нанесением огневого поражения и активными совместными действиями воинских частей, подразделений ОГВ(с) осуществляется их уничтожение
如果你搜出一名暗血监工,就立即拷问他,逼他供出逃亡计划的主使者。得知幕后主谋的真实身份后,将监工之手带回来向我复命。
Как только ты найдешь хоть одного, пытай его, пока он не выдаст тебе, кто стоял за составлением этого плана. Вернешься ко мне с именем этого предателя и рукой надзирателя.
<name>,在仓皇出逃的时候,我们扰乱了先祖安息地的宁静。亵渎墓地,罪孽深重。
Во время нашего поспешного бегства мы потревожили могилы наших предков. Прости меня за каламбур, но это была смертельная ошибка.
但是,在我们出逃的途中,许多人都被迫丢弃了一些自己的东西。
У нас не было времени как следует подготовиться к исходу, и многим пришлось бросить свои пожитки.
「蓦然间,基定现身与我们并肩作战,为我们清出逃亡之路。」~《战场札记》
«Гидеон вдруг оказался среди нас, расчищая путь к отступлению».— Военные дневники
「吾族原本所栖息的大陆已遭灾害战事摧毁,因而一路流离至此。宾纳里亚予吾人落脚之所,出逃之记终告段落。」
«Моя стая прилетела с далекого континента, истерзанного катастрофами и войной. В Беналии мы нашли приют, и наш исход закончился».
由于城市遭毁而出逃的人们又落入了他们多棘邻居的领地。
Те, кто сбежал из рушащегося города, попали во владения его вспыльчивых соседей.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск