凿井得铜奴得翁
_
谓事出偶然,意外巧合。语出《太平御览》卷四七二引汉应劭《风俗通》:“河南平阴庞俭,本魏郡邺人,遭仓卒之世,失其父。时俭三岁,弟才襁抱耳。流传客居,庐里中凿井,得钱千余万,遂温富。
谓事出偶然,意外巧合。语出《太平御览》卷四七二引汉应劭《风俗通》:“河南平阴庞俭,本魏郡邺人,遭仓卒之世,失其父。时俭三岁,弟才襁抱耳。流传客居,庐里中凿井,得钱千余万,遂温富。
пословный:
凿井 | 得 | 铜 | 奴 |
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
сущ. медь; бронза; латунь; хим. медь (Сu); медный; бронзовый; латунный
|
I сущ.
1) раб; рабы (мужчины и женщины) ; рабский
2) уничижит. я, мой (с дин. Сун)
II собств. Ну (фамилия)
III словообр.
входит в состав имён существительных, обозначающих предметы, лиц (с оттенком презрения), растения, животных
|
得 | 翁 | ||
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
I сущ.
1) старик, старец; отец; вежл. Ваш батюшка; тесть; свёкор
2) старина (при наличии фамилии или имени) ; гражданин, господин (о незнакомом) 3) * оперение на шее птицы
II словообр.
в словообразовании родовое слово для некоторых профессий или характеристики людей
III собств.
Вэн (фамилия)
|