刀 磨
такого слова нет
刀 | 磨 | ||
I сущ. / сч. сл.
1) нож, меч; бритва; резак; резец; сечка; ножевой, в форме ножа (о каком-л. предмете)
2) пачка (стопка) бумаги (мера, обычно 100 листов) 3) ист. медные деньги (монеты) в форме ножа (напр., при дин. Хань)
4) (вм. 舠) маленькая лодка
5) жарг. доллар, бакс, зелень
II собств.
Дао (фамилия)
|
1) тереть; шлифовать; полировать; точить
2) натереть; растереть; протереть
3) докучать, донимать; мучить
4) тянуть (время); волынить; мешкать
5) см. 磨灭
II [mò]1) мельничный жёрнов
2) молоть
|
в примерах:
把剪刀磨快
вытачивать ножницы
把刀磨快
острить нож
铣刀磨钝了
резец сработался
刀磨得飞快。
The knife is ground to a very sharp edge.
把刀磨快些
подточить нож
刀磨薄了
Нож сточился
斜面刀磨(锯齿)
косая заточка
等赫巴恩把我的刀磨利后,那些蓝克灵矮妖就要倒大楣了。
Вот только Хальбарн закончит точить мой клинок, тут уж риклинги за все заплатят...
等赫巴恩把我的刀磨利后,那些蓝客灵矮妖就要倒大楣了。
Вот только Хальбарн закончит точить мой клинок, тут уж риклинги за все заплатят...
你得把这刀磨一磨,它钝了。
You’ll have to edge the knife, it’s blunt.
战士们把刀磨得锋利。
The soldiers sharpened up their knives.
用你的手指轻轻地捅了一下剑尖,露出不以为意的表情。告诉他别烦你,回去把刀磨锋利了再说,你跟他立场一致。
Небрежно тронуть острие меча пальцем и недовольно покривиться на результат. Сказать ему, пусть пойдет и наточит меч, вместо того, чтобы вам досаждать, – вы на одной стороне.
第一个理由是你成功抢了我,这代表我过得太安逸了,得出去把我的刀磨得更利才行。
Ну, во-первых, тебе удалось меня ограбить. А это значит, что я слишком расслабился. Нужно привести себя в форму.