分内
fènnèi
должный, положенный; круг обязанностей, в рамках обязанностей
fènnèi
положенный, должный
作分内的事 [zuò fènnèide shì] - делать то, что положено [что входит в круг обязанностей]
fènnèi
本分以内:关心学生是教师分内的事。fènnèi
[one's job; one's duty] 本人范围之内
不分分内分外
迨至菡萏成花...此则在花为分内之事, 在人为应得之资者也。 --明·李渔《闲情偶寄·种植部》
fèn nèi
本分以内。
红楼梦.第十九回:「那伏侍的好是分内应当的,不是什么奇功。」
fèn nèi
one’s job or duty
within one’s remit
fèn nèi
one's job (duty):
这是我分内的事。 It's sth. within my duty.
照顾她姨妈是她分内的事。 It's her duty to look after her aunt.
fènnèi
syn. 份内1) 本分以内。
2) 引申指必然。
частотность: #51473
синонимы:
примеры:
硬充十分内行
корчить из себя знатока
作分内的事
делать то, что положено [что входит в круг обязанностей]
这是我分内的事。
Это зона моей ответственности.
照顾她姨妈是她分内的事。
Ее работа - присматривать за тетей.
古代冒险家莱纳德的笔记,看起来古旧残缺。因为年代久远,大部分内容都已散佚了,只剩只言片语尚存。
Записи Леонарда, искателя приключений из прошлого. Время их не пощадило. Большая часть страниц истлела, осталось лишь несколько записей.
不客气,我只是做了分内的事而已。
Не за что. Я просто делаю свою работу.
爱德琳小姐太客气了,我们只是做了冒险家的分内事而已。
Вы так любезны! Но мы всего лишь выполняли своё поручение.
又进步了一点!不过琴团长总是说:「进步是分内之事。」
О да, я стала лучше! Но как говорит Джинн: «Саморазвитие - это долг каждого гражданина».
他是不是觉得∗必须∗证明自己能做好分内的工作?不需要别人的施舍?
Он что, должен был доказать, что способен тянуть свою лямку? Что ему не нужны подачки?
你看,我只想做好警察分内的工作。
Послушайте, я просто хочу выполнять свою работу.
“宝贝,说实话,”约翰·麦考伊把双脚交叉放在桌子上说到,“我已经没什么感觉了。就像在刷牙——每周一次或者两次,所以真的没想过。”他的声音里没有半分内疚的意思。
«Если честно, крошка, — отвечает Джон Маккой, закинув ноги на стол, — то я уже ничего не чувствую. Мне шлепнуть какого-нибудь гада — как зубы почистить: по двое на неделе выходит, и я об этом особо не думаю». В его голосе нет ни капли раскаяния.
我不是个愤世嫉俗的人。我是个半死不活的警察,只是在做自己分内的事。
Я не мизантроп. Я полумертвый офицер полиции, просто выполняющий свою работу.
它是瑞瓦肖的基本法之一,旨在限制本地机构的权利。里面的部分内容禁止rcm在没有联盟代表许可的情况下,查看大部分的文件和执照……
Это один из фундаментальных законов в Ревашоле, который принят для ограничения власти местных учреждений. Один из пунктов этого закона запрещает ргм требовать предъявления большинства документов и прав без разрешения со стороны представителя Коалиции...
“你是∗本地执法人员∗,不是吗?”警督直视着提图斯的眼睛。“帮助陷入困境的民众应该是你的分内事。”
Вы же ∗местные правоохранительные органы∗, разве нет? — Лейтенант смотрит Титу прямо в глаза. — Значит, помогать попавшим в беду гражданским — в вашей юрисдикции.
他只说拉多维德想听的话。深思熟虑之後少掉部分内容的一半实话,和谎言没有多少差别。
Он говорил в точности то, что желал услышать Радовид. Полуправда, вырванная из контекста, не слишком отличается от лжи.
在弗蕾雅神眼中无分内外,任何人都可以通过在追逐赛中赌命角逐来向她致敬。
Фрейя не делит людей на своих и чужих. Каждый может воздать ей почести, рискнув жизнью.
我得提醒你们,营区内的奴隶只能执行军官所下的命令。他们的任务是给厨师、工程师和工匠帮忙。因此,他们不会帮你们整理帐篷、清洗衣物或刷洗链甲。谁要是再把自己的分内之事推给奴隶,那你下个月的分内之事就是清洗厕所。
Напоминаю вам, что рабы в лагере должны выполнять приказы только офицеров. Их задача - помогать поварам, саперам и ремесленникам. И они не будут убирать ваши платки, стирать вам носки и начищать ваши кольчуги. Солдаты, которых поймают на использовании рабов для выполнения собственных нужд, на месяц отправятся чистить нужники.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск