分心
fēnxīn
1) отвлекаться на (что-л.), рассеивать внимание
2) вежл. уделять внимание, побеспокоиться, потрудиться
fēnxīn
отвлекаться (напр., от работы)fēn xīn
① 分散注意力;不专心:孩子的功课叫家长分心。
② 费心:分心劳神 | 这件事您多分心吧。
fēnxīn
[divert one's attention; distract] 不专注; 分散精力
家庭负担使他分心
fēn xīn
1) 用一部分精神兼顾别的事。
如:「一面看书,一面看电视,容易分心。」
2) 费心。
如:「请分心代为照顾。」
fēn xīn
to distractfēn xīn
(分散注意力; 不专心) divert (distract) one's attention:
工作时要集中精力,不要分心。 When working, one should concentrate and not allow oneself to be distracted.
(费心) claim attention:
这件事您多分心了。 This would claim a good deal of your attention.
fēnxīn
I v.o.
1) divert/distract attention
2) humb. May I trouble you (to do sth.); Would you mind (doing sth.)
3) give some attention; give a thought
II n.
distraction
1) 操心;费心。
2) 分散精力;不专心。
частотность: #36159
в русских словах:
отвлекаться
分心 fēnxīn, 走神 zǒushén; (переключать внимание) 转移注意力 zhuǎnyí zhùyìlì; (от работы и т. п.) 放下 fàngxià, 丢下 diūxià; (от темы) 离开 líkāi
синонимы:
примеры:
工作时要集中精力,不要分心。
Нужно сконцентрировать все силы на работе и не отвлекаться.
这件事您多分心了。
This would claim a good deal of your attention.
你好像……分心了。
Кажется, вы... отвлеклись.
你好像分心了。
Вы как будто не со мной.
千万记住你去那里的目的,不要为了灵界中的任何事物分心。你要径直走向祭坛,找到奎丝鲁恩的灵魂,并与之沟通。
Пусть тебя не смущает то, что ты там увидишь. Ни на что не отвлекайся – просто иди к алтарю и разыщи дух Кетцлун.
我们的资源被消耗在捕杀精灵和采集更为重要的木材上,因此只有你才能帮我们将这些叫人分心的熊怪解决掉。
Учитывая, что мы разрываемся между охотой на эльфов и добычей бесценной древесины, только ты можешь помочь нам сократить популяцию фурболгов.
我必须集中注意力对抗敌军,不能为这种事分心。
А сейчас мне и подавно не до того: все мои мысли заняты врагами. Я не могу допустить, чтобы меня отвлекали!
这里有上千卷的古书需要他誊抄,我可不能让他为任何事情分心。
И это весьма прискорбно, ведь ему нужно переписать тысячи древних манускриптов.
到烈焰之痕把饵撒在涅墨西斯附近,趁他分心时撬一块壳下来……然后如果你还想活下来的话,就快跑。
Отправляйся в Негаснущий пожар и брось приманку рядом с Немесисом. Она отвлечет его внимание. Отломи кусочек его панциря и... беги изо всех сил, если тебе дорога твоя жизнь.
我们不能为此而分心,我们的使命还在等待我们。现在圣光军团的生还者加入了我们,我们可以加紧攻击了。
Мы не должны отвлекаться от своей задачи. Теперь, когда мы спасли всех выживших из Армии Света, пора переходить в наступление.
前往塔尔格拉布与祖尔见面,妥善处理这件麻烦事。不要让他……分心。
Отправляйся вместе с Зулом в Талгуруб и проследи, чтобы это досадное недоразумение разрешилось должным образом. Но не позволяй ему... отвлекаться.
老实说……我倒希望有些事情来分心。其他人都在追悼瓦里安,不过……我无法面对他的灵柩,无法面对他的儿子。
По правде говоря... Меня радует возможность отвлечься. Сейчас все прощаются с Варианом, но я... я не могу заставить себя посмотреть на гроб. Посмотреть в глаза его сыну.
不要分心,我们的资源有限。德利文是我们今天唯一的目标。
Ни на что не отвлекайся. Наши ресурсы весьма ограничены. Сейчас наша единственная цель – Древен.
很好,别分心。我能感觉到雷纳索尔的存在。虽然气息微弱,但至少他还在高塔之外。
Нам лучше не отвлекаться. Я чувствую, что Ренатал где-то здесь. Ощущение очень смутное, но он явно где-то возле башни.
他们反复无常的天性常常使他们误入歧途,使他们分心和沮丧。
Бывает, ветреный характер отвлекает их от нужных дел, толкает на необдуманные поступки, о которых они потом жалеют.
所有盟约都必须繁荣发展,才能应对被流放者的威胁。但你不能分心,只能专注于一条道路。其他凡人也许会做出不同的选择。
Все ковенанты должны стать сильнее, чтобы дать отпор Изгнаннику. Но ты не сможешь помочь всем сразу. Тебе придется придерживаться одного пути. Быть может, другие смертные сделают иной выбор.
虽然诺克仙林已经彻底失去了希望,但看到森林的敌人在那里横行,还是让我十分心痛。
Тирна Нох уже не оживить. Но мне больно видеть, как враги леса разгуливают по нему безнаказанно.
我真是犯了傻,居然将斧子扔向了那个海巫。我们绝对不能分心。
Это надо же было быть таким глупцом, чтобы бросить свой топор в ту морскую ведьму... Мы не можем позволить себе быть такими беспечными.
虽然你做了许多工作,但女王仍在为整片仙野分心劳神。
Ты уже так много <сделал/сделала>, но королева все еще разрывается, пытаясь помочь рощам по всему Арденвельду.
所有盟约都必须繁荣发展,才能应对典狱长的威胁。但你不能分心,只能专注于一条道路。其他凡人也许会做出不同的选择。
Все ковенанты должны наращивать силу, чтобы противостоять Тюремщику. Но вам нужно действовать сообща, сосредоточиться на общем деле. Другие смертные могут сделать другой выбор.
你和其他猎人必须先吸取灵魂的一小部分心能。这非常简单。这些灵魂在恐惧林地已经驻留了许久,因此释放出了少许心能。
Вы с остальными охотниками должны вытянуть из своих душ немного анимы. Это несложно. Когда душа находится в Роще Ужаса, она оставляет своеобразный след из анимы.
让凯尔萨斯牺牲体内的一部分心能,复苏休眠的石裔魔来协助我们。
Прикажи Кельтасу пожертвовать часть наполняющей его анимы на то, чтобы пробудить спящих камнерожденных. Их помощь нам очень пригодится.
如果马特亚斯先看到我,他肯定又会逃跑,所以我需要你代表我去跟他对质,朋友。然后当他分心的时候,我再和他决斗。
Я уверена, что Матьяш опять сбежит, как только завидит меня, поэтому сначала начнешь схватку ты, <друг/подруга>. Когда он отвлечется на тебя, я нападу на него.
小动物们应该会在冲击中存活下来,然后四处逃窜。逃窜的小动物肯定会让狼群分心,这样你就可以专心猎杀头狼了。
Зверькам от выстрела ничего не будет; они просто попадают на землю и разбегутся. Завыватели отвлекутся на них, и ты сможешь спокойно перебить вожаков стаи.
你说那些陨石的事…嗨,不就是些石头吗!现在没有任何事情能让我分心,来来,专心喝酒!
А те метеориты... Пфф, так, парочка булыжников! Ну, пьём, не отвлекаемся. Ваше здоровье!
终于无须分心,可以全力施为…!
Теперь нас ничто не отвлекает...
包裹大块肉馅的饼食。饼酥肉嫩,饱满多汁。只一口便能陶醉,有着即使摩拉在眼前也让人不愿意分心拾取的传奇美味。
Надрезанная пополам хлебная лепёшка с мясной начинкой. Это легендарное лакомство из нежного мяса, покрытого хрустящей корочкой, настолько сочное, что даже монеты мора, лежащие перед вами, не могли бы вас от него отвлечь.
卡德加很强大,但很容易分心。你可以试着拿串钥匙逗逗他。
Кадгар силен, но его легко отвлечь. Позвени ключами у него перед носом, должно помочь.
「如果你觉得我没有全力以赴,还请见谅。因为我还在分心关注第十区的情况。」
«Прошу прощения за то, что могу показаться отстраненным. Частично я сейчас провожу разведку в Десятом округе».
「要让大法师分心,得花上很多力气。 而对傻瓜来说,只要有个闪亮的东西就够了。」 ~塔晋息法师诺言达
«Чтобы отвлечь архимага, нужна невероятная сила. Но для недалекого малого сойдет и просто что-нибудь блестящее». — Нойен Дар, маг-баюн из Тазима
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск