分担忧愁
fēndān yōuchóu
разделять тяготы (горе, заботы) (помогать как духовно, так и материально)
ссылки с:
分忧примеры:
耸耸肩说,有人分担,忧愁减半。
Пожать плечами и сказать, что поделиться бедой – это ополовинить беду.
燃烧军团和凯尔萨斯的势力逐渐合流了。这令我十分担忧。
Легион и силы Кельтаса последнее время стали сотрудничать слишком тесно, и это меня очень беспокоит.
睡衣国度的首席气候学家周美灵十分担忧,因为近年来袭击她家园的羽毛暴风雪和鼾声明显增加。
Мэй Лин Чжоу, ведущий климатолог Пижамоляндии, обеспокоена возрастающей активностью пуховых бурь и храпнадо, в последние годы ставших для ее страны настоящим бедствием.
这份报告书里提到的情况让我十分担忧,<name>,看来的确需要进入卡拉赞调查,但你也要知道,进入卡拉赞是十分困难的。
Меня очень взволновали эти известия, <имя>, однако пробраться в Каражан будет не так-то просто.
пословный:
分担 | 担忧 | 忧愁 | |
разделить ношу; частично взять на себя (ответственность); поделить (с кем-либо тяготы, горе)
|
тревожиться, беспокоиться; заботиться; беспокойство, тревога
|
тосковать, грустить, печалиться, сокрушаться; падать духом; тоска, скорбь, печаль; печальный
|