分清好坏
_
отделить плевелы от пшеницы
примеры:
[直义] 分清莠草和小麦; 把小麦与莠草分开.
[释义] 分清好坏.
[例句] Но делать всё это - вовсе не значит забывать о отм, что в конце концов легализация рабочего движения принесёт пользу именно нам, а отнюдь не Зубатовым. Напротив, как раз своей обличительной кампанией мы и отделяе
[释义] 分清好坏.
[例句] Но делать всё это - вовсе не значит забывать о отм, что в конце концов легализация рабочего движения принесёт пользу именно нам, а отнюдь не Зубатовым. Напротив, как раз своей обличительной кампанией мы и отделяе
отделить пшеницу от плевелов
[直义] 分别母绵羊和公山羊.
[释义] 分别好坏; 分别善恶.
[例句] - Вам надо быть немножко построже. Отделять овец от козлиш. 您应当更严厉点儿. 要分清好坏.
[例句] - Отделите козлищ от ягнят, - продолжал первый брат. "您要分清好坏, "第一位弟兄继续说道.
[出处] 源自<圣经·新约全书>.
[变式] Отделить козлищ от ягнят.
[释义] 分别好坏; 分别善恶.
[例句] - Вам надо быть немножко построже. Отделять овец от козлиш. 您应当更严厉点儿. 要分清好坏.
[例句] - Отделите козлищ от ягнят, - продолжал первый брат. "您要分清好坏, "第一位弟兄继续说道.
[出处] 源自<圣经·新约全书>.
[变式] Отделить козлищ от ягнят.
отделить отделять овец от козлищ
пословный:
分清 | 好坏 | ||
1) хороший и (или) плохой (дурной); хорошее и (или) плохое (дурное)
2) худо ли, хорошо ли, так или иначе, как бы то ни было, во всяком случае, при любых условиях
3) как-нибудь; более или менее
4) качество, состояние
|