分部门
fēnbùmén
подразделение; подсектор
подсектор
в русских словах:
подотрасль
〔名词〕 分部门
примеры:
分部门的超级市场
departmentized supermarket
部分;部门;单元
компонент
军事部分;军事部门;军事人员
военный компонент
服务部门成本的分配
allocation of service department
服务部门成本分配计算表
worksheet to prorate service department costs
辅助生产部门费用分配差异
service department allocated cost variance
作为一个独立部门分离出来
выделиться в самостоятельный отдел
史密斯大夫受命分管这个部门。
Dr. Smith is assigned to take charge of the department.
只部署国际公共部门会计准则部分
только МСУГС
家务部门账户和收入分布统计专家组
Группа экспертов по счетам сектора домашних хозяйств и статистике распределения доходов
这传送门看起来像是缺了一部分...
Кажется, в портале чего-то не хватает...
人类住区部门分析和需求评估方案
Программа оценки потребностей и анализа сектора людских поселений
不能让分析部门的孩子们接手吗?
А ребята из морга с этим не могут помочь?
人类住区部门分析和需求评估特派团
проект по анализу сектора населенных пунктов и организации миссий по оценке потребностей
那里有一扇门,部分被海报遮住了。
Там видна дверь, частично закрытая плакатами.
我们要求分析部门做一次精液检查。
Мы запросили образцы его спермы.
没有,还是把他交给分析部门的人吧。
Нет. Давай оставим это парням в лаборатории.
没错,分析部门,科学。我就是这个意思。
Да. Лаборатория. Наука. Я именно об этом.
大百货公司里有许多部门分售各类商品。
In a big department store, there are numerous departments selling different kinds of goods.
我的前线基地,专门负责沿海部分的行动。
Передовой базой для береговой части операции.
梁腋,拱腋拱门上任意一个从拱顶到拱墩间的部分
Either of the sides of an arch, curving down from the apex to an impost.
我不会接受的。这扇门可能是调查的一部分
Я это так не оставлю. Эта дверь может иметь отношение к делу.
大部分俘虏被关在勇者之门的主营地里。
Основная часть пленников содержится в главном лагере у Врат Доблести.
被占领的泰莫利亚多理恩分部收入与海关部门
Именем Третьего отдела Казначейства, филиала в Дориане
对妇女参与非正式部门的宏观经济政策分析
анализ участия женщин в неформальном секторе в плоскости макроэкономической политики
我国对外开放领域正在消除部分“玻璃门”、“弹簧门”。
В открытии внешнему миру Китай устранил некоторые преграды как "стеклянные" и "самозакрывающиеся" двери.
部门经理把一星期的工作任务分配给他的下属。
The department manager apportioned his men the duties for the week.
区域内贸易分析和采矿与冶金部门发展技术会议
Техническое совещание по анализу внутрирегиональной торговли и развитию горнодобывающего и металлургического сектора
锁的开关部分似乎不见了。也没有撬棍可以用来开门。
Похоже, что в механизме замка не хватает рычага. Вы не видите рукояти, за которую можно было бы потянуть, чтобы открыть ворота.
Центральное отраслевое отделение "Фонда социального страхования Российской Федерации трудящихся горно-металлургической промышленности" 中央部门分局"俄罗斯联邦采矿冶金工业工人社会保险基金会"
ЦОО ФСС РФ ГМП
再见了那双漂亮的珐琅质靴子,在分析部门安息吧……
Вот и плакали эти чудесные эмалированные ботинки. Да упокоятся они в лаборатории...
我的一部分力量被锁在了门后,就算是我也看不穿封印。
За ней сокрыта часть моей силы, и даже мои глаза не могут прозреть тьму за печатями.
一小部分勇敢者甚至能从西南的那个门割要塞带回些好货。
Пара храбрецов принесла мне предметы даже из Морвунскара, форта на юго-западе от города.
在闸阀闸门部件处于开启状态时,通过截面内部不应有闸阀结构的凸起部分
в открытом положении узла затвора задвижки, внутри проходного сечения не должно быть выступающих частей конструкции задвижки
作为你入门的一部分,爱纳斯大师会分享给你他对于“”的认知。
При посвящении мастер Эйнарт позволит тебе почерпнуть его знание Ро.
“……交给分析部门。”他又看了尸体一眼,接着又看了看手中红色的纸张,接着又看了看尸体。
«...на экспертизу». Лейтенант бросает на мертвеца еще один взгляд. Затем смотрит на лист красной бумаги у себя в руке и снова на мертвое тело...
我的一部分力量被锁在了门后,就算用我的双眼也看不穿那道封印。
За ней сокрыта часть моей силы, и даже мои глаза не могут прозреть тьму за печатями.
我需要知道这扇门背后隐藏着什么∗秘密∗…这是∗精神探索∗的一部分。
Мне нужно знать, что за ∗тайны∗ скрывает та дверь... Это часть моих ∗духовных исканий∗.
生命科学部门负责生产大部分的学院粮食,同时执行一些其他秘密计划。
Отдел бионаук производит большую часть пищи для нужд Института, но также занимается и другими проектами, зачастую секретными.
你的意见十分宝贵。有任何申诉事项,请洽我们的客户服务部门。就是我!
Ваш отзыв очень важен для нас. Любые жалобы и пожелания направляйте в наш отдел обслуживания. То есть мне!
先进系统部门负责开发原始的分子转送机,此开发计划始于约莫一百年前。
Отдел высших систем почти сто лет назад изобрел молекулярный телепорт.
那么,∗分析部门∗是什么意思呢——他们不应该去检验那双∗靴子∗吗?为什么不帮忙?
Что он там говорил про ∗экспертов морга∗? К тому же, разве ∗ботинки∗ — не их задача? Почему бы не попросить их?
Z1和我这几年来不断在研究各个部分,唯一无法突破的就是这些门。
Мы с Z1 годами его разрабатывали. Единственное, что нас останавливает это двери.
我∗可以∗开車送他去分析部门,但今天过去太迟了……明天一早我就过去,没问题。
Я бы отвез его на вскрытие, но сегодня уже поздно... Ну, ничего страшного, займусь завтра с утра.
总社办公室管理中国新闻社公章;总社各部门、各分社、各支社公章以及总社下属企业、机构的公章由部门、分社和企业、机构自行管理
канцелярия головного агентства регулирует использование печати организации Китайского информационного агентства; регулирование использования печатей организации каждого отдела головного агентства, каждого отделения, филиала, а также подчиненных головному агентству предприятий, структур, самостоятельно осуществляется отделами, отделениями агентства и предприятиями, структурами.
看起来大部分都是和永恒之火相关的书,有些是专门在批判信仰教义的专书。
Кажется, все были посвящены культу Вечного Огня. И критиковали его доктрины.
修道院有两部分:藏书房和武器大厅。在这两部分里,你都可以找到一扇传送门。
У этого аббатства два крыла: в одном библиотека, а во втором – оружейная. В каждом крыле портал.
那不过是在城门内。佛克瑞斯的大部分领地都在荒郊野外,那里可一点也不平静。
Тихо только в городе. А остальной Фолкрит - сплошной дикий лес, и кто там только не водится.
那只限于城门内。佛克瑞斯大部分的领地都是荒郊野外,那可一点也不平静呀。
Тихо только в городе. А остальной Фолкрит - сплошной дикий лес, и кто там только не водится.
迈勒提斯的部分先知专门受训担任引雷神职,能在刹那之间看到无数光景。
В Мелетиде некоторых оракулов учат становиться своего рода громоотводами для пророчеств. За мгновение им открывается бесчисленное количество видений.
为了充分利用妇女才能的果实,她们还必须在公营部门和私营部门居于最高的职务。
Чтобы пожинать полные плоды таланта женщин, они также должны занимать больше руководящих должностей как в государственном, так и в частном секторе.
我相信回收部门应该会做完整的分析。这种事件对谁都没好处,你懂我意思吧?
Уверен, Бюро тщательно все проанализирует. Подобные истории на всех бросают тень, верно же?
……但我的问题是,rcm是从哪里∗招募∗了那么多超-革命分子加入遥视者部门的?
...но мой вопрос в том, где ргм ∗набирает∗ всех этих гиперреволюционеров для отряда дальновидцев?
追求职责和拒绝职责是人类的天性。所以职责才会分散给各个不同的组织、机构、办公室和部门。
По природе своей люди жаждут ∗la responsabilité∗ — и перекладывать ее. Поэтому так важно распределять ее по множеству организаций, агентств, кабинетов и комитетов.
如果我们能把子弹取出来,把尸体送到分析部门就更好了。不过至少尸体已经被冰冻起来了。
Было бы лучше, если бы нам удалось достать пулю и отправить тело на вскрытие. Однако теперь оно хотя бы заморожено.
再见了那双漂亮的珐琅质靴子。现在你永远也没办法拥有一整套了。在分析部门安息吧……
Вот и плакали эти чудесные эмалированные ботинки. Теперь у тебя никогда не будет полного комплекта. Да упокоятся они в лаборатории...
大部分商店会从上午8点开放到下午8点。如果一家商店关门了,请等待到隔天早上……或者开锁闯入。
Большинство лавок открыты с 8 утра до 8 вечера. Если лавка закрыта, подождите утра... или вскройте замок и проберитесь внутрь.
大部分商店会从上午8点开放到下午8点。如果一家商店关门了,请明早再来……或者开锁并闯入。
Большинство лавок открыты с 8 утра до 8 вечера. Если лавка закрыта, подождите утра... или вскройте замок и проберитесь внутрь.
“现在?”他把笔记本装了起来。“现在我们把尸体装进尸袋,我开車把他运到福布——交给分析部门……”
«Теперь?» Он убирает блокнот в карман. «Складываем тело в мешок для трупов, и я везу его в Фобур на экспертизу...»
“哦,大部分人都在门下面,不让那些工贼进来……”他靠近了一些,脸上带着信任的表情……
«О, почти все ребята — у ворот. Следят, чтобы антистачники не пробрались внутрь...» Он наклоняется вперед, будто делится секретом...
也许,不过我们真的没有时间,也没有那么多资源可以浪费。分析部门的人会处理好接下来的事情。
Может быть. Но у нас нет ни времени, ни ресурсов, чтобы этим заниматься. На экспертизе со всем разберутся.
被占领的泰莫利亚多理恩分部收入与海关部门,由在下,副查税员华瑟穆尔·米帝代表。
Третий отдел Казначейства, филиал в Дориане. Перед вами его представитель... инспектор Хочибор Пятка.
所有分局中每个具有超感官知觉的警探都会被调入遥视者部门。他们的能力对警队至关重要。
Всех детективов города, которые обладают экстрасенсорным восприятием, переводят в Отряд дальновидцев. Их вклад в деятельность полиции просто неоценим.
“我记得我们已经决定把剩下的工作交给分析部门了。”警督摇着头。“别在这里继续胡闹了。”
Я думал, мы решили оставить это дело экспертам, — качает головой лейтенант. — Давайте не будем превращать все в цирк.
核口世界在此开心地宣布,门票有一部分的钱会捐赠出来,支持我们在海外奋战的男女士兵。
Небольшая часть от стоимости каждого проданного входного билета перечисляется на поддержку наших храбрых солдат, участвующих в боевых действиях за пределами страны.
你的战刃拥有基尔加丹的一部分力量,你应该可以用它们打开一扇通往邪能之槌号的永久传送门。
В твоих боевых клинках заключена частица энергии Килджедена, она позволит открыть устойчивый портал на "Молот Скверны".
新来的教徒在荒凉之门的南端接受训练。他们之中的绝大部分人应该都持有一件特殊的物品——幻象宝珠。
У южной части врат тренируют новых сектантов. У каждого из них должен быть особый предмет, его выдают всем посвященным – сфера иллюзии.
你可以命令大部分追随你的伙伴和佣兵与世界互动。他们可以开门,拾取物品,前往特殊地点和攻击敌人。
Большинству друзей и наемников, путешествующих с вами, можно приказать взаимодействовать с миром. Они могут открывать двери, подбирать предметы, идти в нужное место или нападать на врагов.
“呃……”警督的眼睛在镜片后一闪而过。“不至于∗如此∗戏剧性,我们可以直接把尸体送去分析部门……”
М-м-м... — Глаза лейтенанта вспыхивают за очками. — Всё не ∗настолько∗ драматично. Можно отослать тело на экспертизу...
大部分追随你的伙伴和佣兵可以在一定的规则下和世界互动。他们可以开门,拾取物品,去特殊地点和攻击敌人。
Большинству друзей и наемников, путешествующих с вами, можно приказать взаимодействовать с миром. Они могут открывать двери, подбирать предметы, идти в нужное место или нападать на врагов.
“或许我们应该多多关注靴子外部的情况,就把内部的事情交给分析部门的孩子们处理吧?就这一次?另外……”他轻敲着靴子。
«Может, нам лучше сосредоточиться на том, что ∗снаружи∗ этого ботинка, а то, что внутри, — оставить ребятам из морга? Хотя бы в этот раз? Кроме того...» Он постукивает по ботинку.
的确,这是一门失落的艺术。以至于大部分的死灵术士只会摆弄那些随处可见的尸体。一种单纯的把戏、甚至儿戏般的程度。
Именно. Это давно утраченное искусство. Большинство некромантов просто поднимает какие-нибудь мертвые тела. Это несложно, правда. Детская шалость.
靴子是陶瓷的,搪瓷涂层。因死后血液向下流动,靴子已经与双脚皮肤牢牢粘在一起。移除靴子的工作交由分析部门处理。
Ботинки керамические, стекловидная эмаль. Они прикипели к ногам из-за скопившейся крови, что стекала вниз после смерти. Удалением обуви займутся эксперты в морге.
“分析部门的人会处理它们的。鉴于停尸房的状况,也不会有任何结果的。但我们总得试一试。”他看向靴子。“我们要继续吗?”
В морге о них позаботятся. Учитывая всю ситуацию, им это все равно ничего не даст. А нам нужно правильно расставлять приоритеты. — Он смотрит на ботинки. — Может, вернемся к работе?
啊,对了——你之前提到过这种直觉。我们可以请求进行一次精液检测——那是分析部门的职责——如果你是那个意思的话。
Ах да, это ваше предчувствие. Мы можем запросить анализ спермы в лаборатории, если вы об этом.
我们把尸体装进袋子里然后搬到我的锐影車厢上吧。我可以送他去分析部门,但今天剩下的时间我∗将∗无法奉陪了。
Упакуем тело в мешок для трупов и положим в багажное отделение моей „Кинемы”. Я могу сам отвезти его в лабораторию на вскрытие, но тогда меня не будет до конца дня.
пословный:
分部 | 部门 | ||
1) [распределять] по отделам, [назначать] по министерствам (напр. должностных лиц)
2) по частям; по подразделениям
3) отдел, часть, секция, подразделение, филиал
|
1) отделение; филиал; деление; разделение; раздел; отдел
2) ветвь (родства)
3) отрасль
4) административный орган (министерство, департамент, управление, отдел)
|
похожие:
划分部门
部门分割
部分油门
分装部门
部门分析
部门间分工
胃幽门部分
部门分计划
部门间分析
产业部门分类
部门间分配法
材料分配部门
统计分析部门
农业部门分类
分散计划部门
部门间关系分析
肛门部分切除术
各部门内部分工
按职能划分部门
按工业部门分类
部门费用分配表
按产品划分部门
幽门部分切除术
部门时间分配法
工业部门间分析
政策和部门分析司
服务部门成本分配
国民经济部门分类
服务部门分类清单
制造费用划分部门
服务部门费用分摊
服务部门成本的分配
幽门及部分胃切除术
全苏国民部门分类机
经济及部门经济分析
部门间接费用分析表
打破地区、部门分割
经济单位按部门分类
部分声门上喉切除术
部分节流, 部分油门
活门部分盖住管子直径
全苏国民经济部门分类机
各专业子程序, 部门分计划