切实
qièshí
1) действительный, настоящий; надлежащий; по существу
2) насущный, настоятельный; отвечающий потребности
3) на самом деле, действительно
qièshí
1) реальный; действительный
2) по-настоящему, как следует; по-деловому
qièshí
切合实际;实实在在:切实可行 | 切实改正 | 切切实实地做好工作。qièshí
I
[feasible; practical] 符合事实
切实可行的计划
[earnestly] 踏踏实实; 确实
切实改正错误
qiè shí
切确实在。
老残游记.第二十回:「委员又问吴二:『许大所说各节是否切实?』」
qiè shí
feasible
realistic
practical
earnestly
conscientiously
qiè shí
(切合实际) practical; feasible; realistic:
切实可行的计划 a workable plan; a realistic (feasible; practical) plan
切实有效的办法 practical and effective measures
听起来不切实。 It doesn't sound feasible.
(实实在在) conscientiously; earnestly:
切实改正错误 correct one's mistakes in real earnest
qièshí
1) s.v. feasible; practical; realistic
这个计划切实可行。 This is a realistic plan.
2) adv. practically; honestly; conscientiously; realistically
切合实际;实实在在。
частотность: #1880
в самых частых:
в русских словах:
губозакатывательная машинка
指谈话者提到的不切实际的奢望之物, 谈话者觊觎的不现实的东西
действенные меры
切实有效的措施
наивняк
-а〔阳〕〈俗〉幼稚的人, 不切实际的人.
осуществимый
практически осуществимый - 切实可行的
прожект
〔阳〕 ⑴〈旧〉远景规划. ⑵〈讽〉空洞计划, 异想天开的计划. строить ~ы 做不切实际的计划.
схоластический
2) (оторванный от жизни) 不切实际的 bùqiè shíjì-de; (пустой) kōngdòngde; (формальный) 公式化的 gōngshìhuàde
схоластичный
схоластичные рассуждения - 不切实际的议论
синонимы:
примеры:
令下级切实执行…
офиц. приказать нижестоящим органам принять [изложенное] к неуклонному исполнению
因共产拥有权分配为共有者相应的拥有股,切实当作为他们联有,所以本共产的出售行为只经全部共有者无一例外的一致通过并且不分股额的实行。
Поскольку право собственности на общее имущество разделено между сособственниками на соответствующие доли, т. е. принадлежит им всем сообща, его реализация может происходить только по единогласному решению всех без исключения сособственников независимо от размера их долей.
采取切实步骤
предпринять практические шаги
不切实际的计划
нереалистичный план
不切实际的议论
схоластичные рассуждения
投资于发展:实现千年发展的切实计划
Инвестирование в развитие: Практический план достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия
全球经济和金融危机对普遍实现和切实享受人权的影响
Воздействие глобальных экономических и финансовых кризисов на универсальную реализацию и эффективное осуществление прав человека
采取切实可行裁军措施巩固和平信托基金
Специальный фонд для консолидации мира путем практических мероприятий по разоружению
采取切实有效的措施
принять действенные меры
打造北疆安全稳定屏障,切实发挥环京护城河的作用
создать заслон безопасности на северных границах, реально повышать роль защитного пояса вокруг столицы
制定切实可行的方案
work out a practical scheme
政策是革命政党一切实际行动的出发点,并且表现于行动的过程和归宿。
Policy is the starting point of all the practical actions of a revolutionary party and manifests itself in the process and the end-result of that party’s actions.
切实可行的计划
реально выполнимый план
一个切实可行的规划
реально выполнимый план
切实可行的办法
практический метод
切切实实地工作
do one’s job conscientiously
切实有效的办法
practical and effective measures
听起来不切实。
It doesn’t sound feasible.
切实改正错误
correct one’s mistakes in real earnest
琐细得不切实际的理论
a finespun theory
这个计划切实可行。
Этот план реально выполним.
不切实际的观测值
wild observation
经济上切实可行的
экономически осуществимый
我们要深深记取这个教训,切实加以改进。
Нам нужно глубоко усвоить этот урок, чтобы действительно улучшить положение.
不切实际的幻想
несбыточная мечта, нереальная иллюзия, далёкая от реальности фантазия
要牢固树立正确的用人导向,从严从实考核、考察、管理干部,切实让那些政治上过关、能干事、廉洁自律、口碑好、敢担当的干部有舞台、受重用。
Нужно установить твёрдый курс на правильное использование людей, строго и реалистично проводить аттестацию, проверку и управление кадрами, чтобы политически проверенные, способные, честные и требовательные к себе, не боящиеся ответственности кадры с хорошей репутацией имели бы поле для своей деятельности и были поставлены на ответственные участки работы.
我有个想法,稍微有点不切实际。不过我骨子里就喜欢挑战。
Есть у меня одна идея, но это, скорее, задел на будущее. Заделы на будущее – это вроде как мой конек.
我说什么来着?这事儿是有点不切实际啦。
Ну, а я что говорил? Задел на будущее, да.
阿诺德和我以前经常在英雄谷的护城河那边休息。有一天,我的盒坠掉进了湖里,再也找不到了。据说护城河里生活着巨大的皇家扁鲨,而且它们什么都吃!我知道这听起来有点不切实际,但是你能不能抓几条扁鲨,帮我找找盒坠?
Мы с Арнольдом, бывало, отдыхали возле рва на Аллее Героев. Однажды я уронила медальон в воду и не сумела его найти. Поговаривают, там живет гигантская рыба – царский морской ангел, которая глотает все подряд! Понимаю, дело это хлопотное, но, может быть, поймаешь пару-тройку морских ангелов и поищешь мой медальон?
通常情况下,我并非一个睚眦必报的人。事实上,我更是一名实用主义者。你瞧,实践性是同复仇背道而驰的。大部分的报仇行动都展现出高度的不切实际。
По натуре я не мстителен. И вообще, можно сказать, прагматик. А практичность, знаешь ли, никак не вяжется с мстительностью. Все планы мести, как правило, на удивление непрактичны.
当然,作为我的学徒,你可以和我分享这些发现。仔细听好,我会教你如何更切实地从你的敌人那里抽取力量。
Конечно, как <мой ученик/моя ученица>, ты можешь воспользоваться плодами моих открытий. Слушай внимательно: я научу тебя, как лучше забирать силу у своих врагов.
不知道,没有切实的证据。但封印存在的意义,多半是为了隐藏某种事实。
Не знаю. Реальных доказательств этому нет. Но я уверена, что за печатью скрывается давно забытая истина.
这倒不是,无妄坡变成现在这样的原因,坊间有很多传说,可都没有切实的依据。
Вряд ли. Ходит много слухов о том, почему склон Уван окутан тьмой, но все они безосновательны.
那是因为你对占星术有太多不切实际的幻想了吧。
А это потому что ты навыдумывала себе небылиц про астрологию.
它承诺会让弱者受到保护,立誓要让威胁拉尼卡律法者受到切实威吓,不敢轻举妄动。
Они обещают защиту тем, кто в ней нуждается, и служат предостережением всякому, кто посягнет на законы Равники.
「我们均同意,制订法条虽能维护秩序,但需切实执行才能惠泽万民。」
«Мы согласны, что порядок всем идет на пользу — но лишь когда заставляешь соблюдать его».
「寒冰可塑成一切实体,就连记忆的残迹也行。」 ~铁木尔祭师米莎
«Льду можно придать любую форму, даже отголоска воспоминаний». — Мита, темурский шаман
他对rcm的预算与人力的想法似乎有点不切实际……
У него нереалистичные представления о бюджете и личном составе ргм...
你的技术不足以切实执行你的想法,不过,天啦,这个想法一定会打动她的!
У тебя нет нужных навыков, чтобы воплотить это в жизнь, но сама идея... Боже! Да у нее просто крышу сорвет от такой идеи!
如果还要面对类似这种完全不切实际的情景,你会成为一个更让人信服的妓女,∗警官∗。
Если мы когда-нибудь окажемся в подобном маловообразимом сценарии, из вас получится куда более убедительная шлюха, ∗офицер∗.
我认为我们已经切实了解了在这里发生过的一切。
Думаю, мы получили достаточно четкое представление о случившемся.
我不喜欢你的車,警督。看起来很不切实际。
Мне не нравится твоя машина, лейтенант. Она выглядит непрактичной.
他们是有。不过也一样不切实际。亚伊文甚至将战斗和杀戮当作一种雅事。
Так и есть. Но они недостижимы. Яэвинн видел поэзию в бою, в убийствах.
哼,比喻…他们还能想出更不切实际的东西吗?
Пфф, метафора... Чего только не выдумают...
看来大陆人都喜欢不切实际的幻想。
Воздух на Большой земле, видать, людям не на пользу.
你们人类真是…不切实际。
Вы, люди, так... непрактичны.
荷方和德方也表示将采取切实有效的措施,确保中国外交机构和人员的安全与尊严。
Нидерландская и германская стороны, в свою очередь, заверили, что будут принимать реальные и эффективные меры по обеспечению безопасности и достоинства китайских дипмиссий и их персонала.
中方要求日方切实维护中国船员的合法权益,尽快妥善处理此事。
Китайская сторона требует от японской стороны по-настоящему гарантировать законные права и интересы китайских рыбаков и как можно скорее должным образом урегулировать этот инцидент.
中方敦促以方慎重行事,切实回应国际社会的促和努力,为尽快重启巴以和谈创造条件。
Мы призываем Израиль проявить осторожность, практическими шагами отреагировать на усилия международного сообщества по примирению, создавая тем самым условия для скорейшего возобновления мирных переговоров между Палестиной и Израилем.
这反过来回答了一个切实的国家问题,也就是,如何以相对文明的手段维护多种族和多种宗教国家的统一。
Это был регрессивный ответ на настоящую международную проблему: как сохранить целостность многонациональных и многорелигиозных государств более менее цивилизованным способом.
在欧洲方面,它需要展开魅力攻势来劝说普京和梅德韦捷夫,表明俄国 的切实利益是改善双边关系。
Со своей стороны Европа должна провести наступление очарованием, чтобы убедить Путина и Медведева в том, что реальный интерес России заключается в улучшении двусторонних отношений.
我们希望美方切实履行坚持一个中国政策和遵守中美三个联合公报的承诺,谨慎妥善地处理有关问题。
Мы надеемся на отстаивание американской стороной политики одного Китая, выполнение обещания, предусмотренного в трех совместных китайско-американских коммюнике, а также на осторожное и разумное разрешение соответствующих вопросов.
日方应该采取实际行动,为消除此事件给中日关系带来的负面影响、修补两国关系作出切实努力。
Японская сторона должна предпринять эффективные меры и приложит активные усилия для ликвидации негативного влияния и восстановления двусторонних отношений.
他们那些不切实际的计划不会有什么结果。
Nothing will result from their airy plans.
他应该给我们提些劝告,但他所想出来的一切是不切实际的。
He was supposed to give us advice, but all he came up with were airy-fairy ideas.
理想主义的倾向于用完美但不切实际的形式设想事物的;理想主义的
Tending to envision things in perfect but unrealistic form; idealistic.
没有人会赞成你的关于改革政体的不切实际的计划。
Nobody would approve your ideal plans for reforming the system of government.
乌托邦思想及理论空想社会主义者的理想或原则;理想但不切实际的社会主义学说
The ideals or principles of a utopian; idealistic and impractical social theory.
经济方面不切实际的计划
an economically impractical plan
切实要记下她说的每一个字。
Make sure that you put down every word she says.
他声称计划切实可行。
He represented the plan as practical.
如果我们集思广益,也许能琢磨出一个切实可行的方案。
If we put our heads together we can probably thresh out a workable scheme.
你连我说的是谁都不知道,对吧?时间不多了,不过如果你愿意的话,我可以在出发之前把一切实情都向你交代清楚!
Но ты же не знаешь, о ком я говорю? Времени у нас немного, но если хочешь, перед спуском я все расскажу.
哈!真是可笑,不是么?至少已经有人意识到,那样的爱显然只是不切实际的美好幻想和痴人说梦罢了!
Чушь, значит? Ха! Ну, хотя бы кто-то из вас понимает, что любовь - не более чем досужий вымысел, ловушка для незрелого ума!
哈,说得好!这样的爱显然只是不切实际的美好幻想和痴人说梦而已!
Верно подмечено! Сама идея любви - не более чем досужий вымысел, ловушка для незрелого ума!
我就知道你不是那种会被不切实际的鬼话骗了的人!魔法史上的小鬼可以让他们的浮空岛飞进时间尽头,关我们什么事!
Мне казалось, что ты не поведешься на такую откровенную и бессмысленную чушь! Нет уж, пусть эти колдовские импы-историки отправляются на своих летающих островах прямо в конец времен!
一个精明的问题。答案是,我一直都能够感受到他那股腐败的气息,而且我也能切实地感觉到,我们离他的距离越来越近了!
Логичный вопрос. Ответ таков: я чувствую его темную натуру и понимаю, что мы все ближе к нему!
好吧,塞西尔面临着诸多的麻烦,我认为我们本地人应该拿出切实有效的方案。拿着这些金子,去给那些真正值得犒赏的人。
Ну, раз уж Сайсил сейчас в таком положении, то мы, его жители, должны приложить все усилия, чтобы спасти свой город. Возьми эти деньги и отдай их тому, кому они нужны больше всего.
这令我很惊讶。不过,至少已经有人意识到,那样的爱显然只是不切实际的美好幻想和痴人说梦罢了!
Воистину поразительна! Но хотя бы кто-то из вас понимает, что любовь - не более чем досужий вымысел, ловушка для незрелого ума!
又有四个勇敢的灵魂离我们而去了,然而令我们感到欣慰的是,还是有两个人最终成功地返航。他们切切实实为自己争取到了归乡的船票!
Мы потеряли еще четверых храбрецов, но до чего же хорошо, что эти двое все-таки спаслись! Воистину, они заслужили право поехать домой.
除非听到别的消息,不然那个修补匠就是我的目标。我才不会被你脑袋中不切实际的追捕想法分心。
Пока нет нового приказа, моя цель – старьевщик. И какие бы ты глупости ни навыдумывал, отвлекаться я не стану.
另外,就像其他精灵一样,蒂里亚拉的想法也不切实际。他们讲着精彩的故事,但却蜥蜴人梦语者一样活在荒谬的幻想中。
К тому же Тириара витала в облаках, как все эльфы. Они рассказывают красивые истории, но живут фантазиями, такими же абсурдными, как сновидения ящеров.
这看起来不切实际,不过我们假设这是真的。那只狗想必坐下了,对吧?
Звучит невероятно, но допустим. Полагаю, пес садится за столик?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск