切成
qiēchéng
нарезать на... (части или т. п.)
qiē chéng
to cut up (into pieces)
to slice
to carve
to dice
to shred
qiēchéng
cut into (sections/pieces/etc.)в русских словах:
нашинковать
-кую, -куешь; -кован-ный〔完〕нашинковывать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего 切成丝; 切成(若干)丝. ~ капусту 切白菜丝.
порезать
2) (нарезать) 切开 qiēkāi, 切成 qiēchéng
примеры:
切成两段
разрезать надвое
把...切成小块; 把...切成一片一片
резать что-либо ломтиками
切成两半
разрезать надвое
把灌肠切成许多片
нарезать колбасу ломтиками
拋弃一切成见
отбрасывать все предрассудки
把苹果切成两半
разрезать яблоко на две половинки
把面包切成片儿
резать хлеб
把白菜切成丝
шинковать капусту
我们的一切成就都应归功于集体
Всеми успехами мы обязаны коллективу
切成四瓣儿
cut into four
把它切成同样大小的两半。
Cut it into two exact halves.
抛弃一切成见
put away all preconceived ideas
把肉切成块儿
cut the meat into cubes
把西瓜切成两半儿
разрезать арбуз на две половинки
把它切成准确的两半儿。
Разрежь его точно пополам.
只有一块蛋糕,但我们把它切成两半儿。
There was only one piece of cake, but we cut it in two.
将苹果切成瓣
яблоки нарезать дольками
把肉切成片
порезать мясо на кусочки
把黄瓜切成两截。
Cut the cucumber in two pieces.
切成片
нарезать на кусочки, порезать ломтиками
切成长条
разрезать что на куски
切成带材(金属的)
распустить полоса у металла
起锅后用刀切成块
вытащив из кастрюли, порезать ножом на кусочки
把一些鱼切成薄片腌上
напластать рыбы для соления
切成碎片
Кроши их всех!
这样它们就会被切成更为合适的大小,让你好收拾。
Когда они станут меньше, тебе будет легче их прикончить.
钢铁切割者恢复工作了!它应该已经整装待发,准备帮你把图雷姆的敌人切成碎片!
Железный крошшер запущен! Он готов покрошить наших врагов в Тууреме!
煎制而成的松茸片。切成薄片的松茸用黄油煎出外脆里嫩的口感,很容易被一抢而空。
Обжаренные на сливочном масле ломтики мацутакэ. Хрустящие снаружи, но нежные внутри. Ешьте, пока никто их у вас не стащил.
为庆祝海灯节而制作的传统佳肴。火腿、禽肉、竹笋切成同样长短的细丝,旺火蒸熟后倒扣在汤盘中,淋上高汤。口感咸鲜,层次分明。
Традиционное блюдо, приготовленное специально для Праздника морских фонарей. Ветчина, мясо птицы и побеги бамбука нарезаны одинаково тонко, прожарены на большом огне, выложены в суповую тарелку и залиты бульоном. Вкус каждого ингредиента чувствуется отдельно, и само блюдо солёное, но свежее.
切成块状
нарезать кусочками
啊,我想到了,用白萝卜吧!白萝卜削成泥,或者切成丝都很爽口。
Придумала! Нам нужен редис! Толчёный или тёртый, он придаст нашему блюду свежести.
久经炖煮的汤羹。将鲜竹笋、鲜肉和火腿切成小块,小火慢炖直至汤色乳白。两种不同质地的肉焕发出不同的风味,而汤汁则尤为鲜美。
Суп, варившийся долгое время. Свежие побеги бамбука, мясо и кусочки ветчины выварены до белизны. Два типа мяса имеют разный вкус, но это придаёт супу особый шарм.
造型齐整的菜肴。火腿、禽肉、竹笋切成同样长短的细丝,旺火蒸熟后倒扣在汤盘中,淋上高汤。口感咸鲜,层次分明。
Аккуратно сервированное блюдо. Ветчина, мясо птицы и побеги бамбука нарезаны одинаково тонко, прожарены на большом огне, выложены в суповую тарелку и залиты бульоном. Вкус каждого ингредиента чувствуется отдельно, и само блюдо солёное, но свежее.
芭芭拉的特色料理。切成星形的胡萝卜为菜品增添了不少可爱度…不好,这魔鬼般的辣味是怎么回事?
Особое блюдо Барбары. Морковь, нарезанная в виде звёздочек, делает это блюдо... Что за...?! Почему оно такое острое???
松软的吐司面包切成厚片…
Толстые ломтики мягкого тостового хлеба...
酸辣爽口的菜肴。将卤制好的兽肉切成薄片,卷入薄荷叶,并浇上由绝云椒椒调制的蘸水。独特的薄荷清香正是这道菜的点睛之笔,作为凉菜冷盘再合适不过。
Кисло-острое блюдо. Хорошенько промаринованные тонкие ломтики мяса закручены в листья мяты и политы соусом из заоблачного перчика. Особая нежность мяты - украшение этого блюда, как никогда подходящее ему.
刻晴深知,她的一切成就分明是靠自身努力所得,落在旁人眼里,反倒成了「神之眼」的功劳。
Она знает, что добилась всего упорным трудом, но окружающие приписывают её заслуги Глазу Бога.
「我能感受到他们的责任感与奉献心,但除此之外就什么都没有。 彷佛他们的责任就是让一切成为空无。」 ~拉基雅
"Я ощущаю, что в них есть чувство долга и преданность, но не в силах расслышать в них что-либо еще. Похоже, они служат зияющей пустоте". — Разия
我会把你切成两半,废物!
Я разрежу тебя пополам, гадина!
我只需要一把能把你切成两段儿的武器。
А мне главное один раз попасть, и будет из тебя две половинки.
整个矮人城市在堡垒的底下。楚安德-泽尔。如果你不想被蒸汽百夫长切成碎片的话最好躲开。
Целый двемерский город под крепостью. Нчуанд-Зел. Лучше держись подальше, если не хочешь, чтобы паровой центурион тебя покалечил.
他出现后,一些盗匪也跟著出现。他拒绝和他们一起离开。打了起来。在我一眨眼之间,那个狩魔猎人就把那些盗匪切成碎肉。
Вскоре после его появления здесь появились и разбойники. Они велели ему пойти с ними, но он отказался. Последовал бой. Я впервые в жизни видел, чтобы кто-то так мастерски владел мечом. Тот ведьмак превратил разбойников в фарш, не успел я моргнуть.
他点了点头。交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。迷离恍惚的悲哀者在一片银色中将哀伤切成黑色,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
Он кивает. На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Белый покров не в силах развеять черную тоску скорбящего-в-тенях; цветы увядающим на морозе реквиемом возносят его ввысь...
交通环岛很安静,在雪中安静得几近诡异。迷离恍惚的悲哀者在一片银色中将哀伤切成黑色,令其安魂的花朵开始在寒冷中枯萎……
На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Белый покров не в силах развеять черную тоску скорбящего-в-тенях; цветы увядающим на морозе реквиемом возносят его ввысь...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: