列人
_
有名望的人。
有名望的人。
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
民数记19:2 记载: “你要告诉以色列人,把一只纯全无残疾,未曾负轭的红母牛牵到你这里来”
Книга Числа глава 19:2 гласит: «Скажите коленам израилевым, что они принесут тебе красную корову без пятнышка, в которой нет порока и которая никогда не носила ярма»
塑造一系列人物性格
дать галерею человеческих характеров
杰洛特喜欢观看罗契士兵的训练状况。他们的战斗技巧与狩魔列人截然不同,它被设计来对付穿着甲胄的对手。而反过来,罗契的手下也总是对於狩魔猎人的剑技好奇,想要一窥堂奥。在与他们中的数人聊过之後,杰洛特决定在弗农的手下面前展露一下,但不拿武器,只用空手。芬恩打头阵,首先上场。
Геральт любил смотреть за тем, как тренируются солдаты Роше. Их стиль борьбы отличался от ведьмачьего стиля и больше был рассчитан на вооруженного противника. В свою очередь, люди Роше всегда интересовались техникой ведьмака и с удовольствием обсуждали его приемы. Слово за слово, и Геральт решил испытать силу в учебном бою с подчиненными Вернона - без оружия, на кулаках. Первым из строя вышел Фенн.
只有下列人士被允许进入:阿诺特‧麦立杰,罗列多的母亲,他的表亲和…妓女。
Туда имеют доступ только следующие лица: Арнольт Маллигер, мать Лоредо, его двоюродный брат и - внимание! - девки.
不过罗列多错估了形势,杰洛特对於追捕他的兴趣远甚於抢救火场中的囚犯。狩魔猎人的愤怒或许可以谱成一首诗,但我决定将重点放在事实上:班纳德‧罗列多这位浮港的要塞指挥官接受审判,并遭利维亚的杰洛特判处死刑。虽然狩魔列人犯了罪,公然挺身对抗罗列多所代表的泰莫利亚,然而所有认识指挥官及其作为的人都认为我们的英雄行为无误。至於杰洛特,完全不在乎其他人对於他的观感,很快地启程追击弑王者雷索和被他绑架的特莉丝‧梅莉葛德。
И все же Лоредо просчитался: Геральт предпочел настичь его, а не спасать погибающих в огне. О гневе ведьмака можно было бы написать поэму, но я ограничусь констатацией фактов: Бернард Лоредо, комендант гарнизона фактории Флотзам, был осужден, приговорен и казнен Геральтом из Ривии. Так ведьмак совершил преступление и открыто выступил против Темерии, чью власть представлял Лоредо. Но все знавшие коменданта и видевшие, как он выполнял свои обязанности и какие проступки совершал, признали, что ведьмак поступил верно. Геральт же, не особенно заботясь о чужом мнении, отправился в погоню за убийцей королей и похищенной им Трисс Меригольд.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск