初生之犊不怕虎
chūshēngzhīdúbùpàhǔ
новорождённый телёнок не боится тигра (обр. о неопытном молодом человеке, обладающем безрассудной храбростью)
молодость не знает страха; новорожденный телок и тигра не боится
chū shēng zhī dú bù pà hǔ
see 初生之犊不畏虎[chū shēng zhī dú bù wèi hǔ]примеры:
初生之犊不怕虎。
Newborn calves are not afraid of tigers.
[初生之]犊不畏虎
[новорождённый] телёнок не боится тигра (пословица)
初生之犊不畏虎。
Newborn calves are not afraid of tigers. -- Young people are fearless.; Fools rush in where angels fear to tread.; Newborn calves make little (light) of tigers.; The newborn calf fears no tigers.
哈!你听说过没,老兄?初生牛犊不怕虎!我们来试试,来吧!
Ха! Слышали, парни? У щенка есть когти. Так давайте испытаем их на прочность!
出生牛犊不怕虎
молодость не знает страха (букв. новорожденный телёнок даже тигра не боится)
пословный:
初生之犊 | 不怕 | 虎 | |
1) не бояться
2) пусть даже, хотя бы даже и...
|
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|