初生之犊不惧虎
_
см. 初生之犊不怕虎
ссылается на:
初生之犊不怕虎chūshēngzhīdúbùpàhǔ
новорождённый телёнок не боится тигра (обр. о неопытном молодом человеке, обладающем безрассудной храбростью)
новорождённый телёнок не боится тигра (обр. о неопытном молодом человеке, обладающем безрассудной храбростью)
chū shēng zhī dú bù jù hǔ
比喻阅世不深的青年人敢说敢干,无所畏惧。喻阅世不深的青年人敢说敢干,无所畏惧。
примеры:
初生之犊不畏虎。
Newborn calves are not afraid of tigers. -- Young people are fearless.; Fools rush in where angels fear to tread.; Newborn calves make little (light) of tigers.; The newborn calf fears no tigers.
[初生之]犊不畏虎
[новорождённый] телёнок не боится тигра (пословица)
初生之犊不怕虎。
Newborn calves are not afraid of tigers.
пословный:
初生之犊 | 不 | 惧 | 虎 |
I гл.
1) бояться, пугаться, опасаться; испытывать страх
2) робеть, теряться
3) * остерегаться, держаться настороже 4) * угрожать, запугивать; устрашать, внушать страх
II прил. /наречие
1) перепуганный, растерянный; в страхе, в ужасе
2) страшный, пугающий; кошмарный
III сущ.
1) страх, боязнь, ужас; угроза
2) болезнь; недостаток
|
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|