判决有罪
pànjué yǒuzuì
признание виновным; признать виновным
pànjué yǒuzuì
признание виновным || признать виновнымpronounce sb. guilty; bring in a verdict of guilty
в русских словах:
обвинение
суд вынес обвинение - 法院判决有罪
осуждённый
罪犯 zuìfàn, 被判决有罪的人 bèi pànjué yǒu zuì-de rén, 被刑判人
примеры:
法院判决有罪
суд вынес обвинение
认为有罪的判决
обвинительный приговор
有罪判决生效之日
дата вступления в силу обвинительного приговора
法官判决那个人酒醉开车有罪。
The court determined that the man was guilty of drunken driving.
无罪判决
оправдательный приговор
无罪判决书的结论部分
резолютивная часть оправдательного приговора
帮大家审点时间吧,我还没有走进来你的判决就已经做好了。我是外来客,所以我有罪。
Не будем терять времени. Приговор был вынесен прежде, чем я сюда вошел. Я чужак, а значит, виновен.
他被判有罪。
He was found guilty.
他因侵犯我的隐私权被判有罪。
He was sentenced to be guilty of intrusion upon my privacy.
判决有三种结果。
Решений может быть три.
解决与执行刑事判决有关的问题的程序
порядок разрешения вопросов, связанных с исполнением приговора
克雷斯普你处理的很好,他是罪有应得。现在轮到拉蒙·杜拉克。这白痴以为自己有多睿智,总爱发表判决,毁掉别人的未来与性命。他是个笨蛋,应该像笨蛋一样死:独自一人,在暗巷里,脖子断掉。
Ты хорошо справился с графом Креспи. Он получил то, что заслужил. Теперь ты займешься Рамоном дю Лаком. Этот шут, хоть ума в нем было столько же, сколько меда в бочке дегтя, всегда громче всех провозглашал свои суждения, ломая другим их будущее и шеи. Он был глупцом и должен погибнуть, как глупец: один, без оружия, в темном закоулке. Со свернутой шеей.
пословный:
判决 | 有罪 | ||
1) юр. решение, приговор; по приговору суда, в судебном (официальном) порядке
2) юр. вынести решение (приговор); приговорить
|
1) быть виновным (виноватым)
2) преступный, наказуемый
|