别白
biébái
отчётливо различать; вносить ясность; чёткий, ясный
bié bái
1) 辨别明白。
汉书.卷五十六.董仲舒传:「辞不别白,指不分明。」
唐.韩愈.元和圣德诗:「皇帝正直,别白善否。」
2) 驳斥、辩白。
醒世姻缘传.第九回:「但一来不敢别白那珍哥,二来只道那计氏是降怕了的。」
1) 分辨明白。
2) 辩白;辩说。
примеры:
这件事成不了,也就是说,别白费劲了。
Это дело бесполезно, иными словами, не трать силы зря.
但现在想要阻止我?还是别白费力气了。
Ты правда хочешь меня остановить? Не переоценивай свои силы.
是啊,你的手指肥胖又笨拙,别白费口舌了。
Ну да. Обвиняй мертвую лошадь, неуклюжий жиртрест.
“我们看见一只巨大的昆虫。妈的特别白。∗毫不夸张∗,就是伊苏林迪竹节虫或者什么的。螳螂之类的。它有三米多高,然后这个猪猡……”他用手指指向你。
«Мы видели гигантское насекомое. Пиздец какое белое. ∗В натуре∗ островалийский фазмид или еще какая хрень. Он был три метра ростом, а мусорок...» Он тычет на тебя пальцем.
你别白费唇舌了。
Ты ничего не добьешься этой болтовней.
别白费口舌去劝他了。
Don't waste your breath trying to persuade him.
这里不给乞讨,你别白费工了。
Я милостыню не даю, можешь даже не просить.
别白费唇舌了。我是科学家,不是士兵。
Вы зря теряете время. Я ученый, а не солдат.
如果你现在想慷慨激昂地发表有关人工知觉,或是灵魂机器人的长篇大论,那就别白费口舌了。
Если ты собираешься снова завести свою пылкую речь про искусственный разум и души машин, то даже не начинай.