别逗
такого слова нет
别 | 逗 | ||
гл. А
1) задерживаться, останавливаться, оставаться
2) направляться (устремляться) к; приближаться, надвигаться; (также глагол-предлог) около; около; поближе к...; к 3) диал. шутить, смешить
гл. Б
1) останавливать, прекращать; задерживать
2) пробивать; проникать сквозь (что-л.)
3) дразнить; вызывать, завлекать
II сущ.
вм. 读 (фраза, речение)
III собств.
Доу (фамилия)
|
в примерах:
别逗了
Не смеши меня!
别逗弄我的孩子!
Don’t tease my child.
你别逗了
не нужно смеяться
[直义] 老人像小孩.
[例句] - Федька! Перестань бабушку дразнить! Что ты? - крикнул на него Клементий. - Она сама начинает. - Я тебе дам: сама начинает!... Вот уж пословица справедлива: старый, что малый, целый день у них этакие батали ндут. "费季卡!别逗奶奶啦!你怎么搞的?"克列缅
[例句] - Федька! Перестань бабушку дразнить! Что ты? - крикнул на него Клементий. - Она сама начинает. - Я тебе дам: сама начинает!... Вот уж пословица справедлива: старый, что малый, целый день у них этакие батали ндут. "费季卡!别逗奶奶啦!你怎么搞的?"克列缅
старый что как малый
你别逗了。
Это точно!
别逗留,外地人。
Иди своей дорогой, чужак.
别逗留。这里没有你的事。
Иди своей дорогой. Ничего интересного здесь нет.
别逗留。
Проходи мимо.
别逗留。这里没什么好看的。
Иди своей дорогой. Не на что тут смотреть.
别逗了!
Не смеши меня!
哈哈,别逗了。
Ха-ха! Не смеши меня.
别逗了,他们都是男人,相信我。
Не дури. Поверь, все они мужчины.
别逗了,这就是个普通人,可能是某个码头工人吧。
Не будь идиотом. Это обычный человек, наверное, рабочий из порта.
是吗?别逗我笑了。我把我的一生都献给炼金术,孩子。花了无数的日夜专注研究,伺候蒸馏器,被烟雾呛得快窒息、被酸腐蚀了皮肤…
Правда? А я вот посмеялся. Я посвятил алхимии всю жизнь, сынок. Буквально. Сидел над ретортами с утра до ночи, задыхался от испарений, обжигал кожу кислотой...
行了别逗我了!但你说的没错,我气色好多了。现在墓园终于消停了,我总算可以睡个安稳觉。
Ах ты льстец! Но и то правда, мне уже лучше. С тех пор, как на кладбище все успокоилось, хоть поспать могу.
哈哈哈!别逗我笑了!
Не смеши меня!
快别逗了!
Хех, не смеши меня!
所以你想逃跑?别逗我了啊。这里大多数被误导的人都认为这样的事是不可能的。
Так ты хочешь сбежать? Право слово, ты меня интригуешь. Местные наивные простачки сказали бы, что это невозможно.
别逗留了,兄弟,我在等一个人,而那人不是你。
Иди своей дорогой, приятель. Я тут кое-кого жду, но не тебя.
逃跑?别逗我了。这里大多数的迷途小鸟都认为这样的事情是不可能的。
Побег? Право слово, ты меня интригуешь. Местные наивные простачки сказали бы, что это невозможно.
别逗留了,姑娘,我在等一个人,而那人不是你。
Иди своей дорогой, подружка. Я тут кое-кого жду, но не тебя.
我们别逗留了!这艘破船快爆炸了!
Не стоит медлить! Скоро этому корыту конец!
别逗我了。
Хватит мне мозги пудрить.