到 地步
такого слова нет
到 | 地步 | ||
1) доходить, достигать; прибывать; приходить; наступать (о времени)
2) предлог до; к; в; на
3) глагольный суффикс, указывающий на достижение результата действия
4) тщательно; исчерпывающе
|
1) опорный пункт; точка опоры
2) положение, состояние; степень
|
в примерах:
到什么地步?
до какой степени?
闹到如此地步
get into such a mess; be in such a plight
落到…地位(或地步)
влезть в чью шкуру; попасть в чью шкуру
一步一步地达到目的
шаг за шагом достичь цель
一步一步地会到目的
Шаг за шагом можно достигнуть цели
到达完美的地步
доводить до совершенства; довести до совершенства
下贱到撒谎的地步
унизиться до лжи
事情弄到...这种地步
дело дошло до того, что...
事情落到这种地步。
Дело дошло до такого состояния.
堕落到谄媚的地步
stoop to flattery
堕落到犯罪的地步
докатился до преступления
达到荒廖绝伦的地步
довести что до абсурда
弄到精疲力尽的地步
дойти до истощения
并没有到动手动脚的地步。
До рукоприкладства не дошло.
咳咳…要说到这种地步吗…
Ох... Ваши слова так жестоки...
发展到公开对抗的地步
develop to the point of an open clash
堕落到了如此可鄙的地步
stoop to such meanness
几乎到了揭不开锅的地步了
почти дошёл до крайней степени бедности
他的行为到了忍无可忍的地步。
Его поведение стало невыносимым.
汽车到了不能再用的地步
Машина пришла в негодное состояние
她已到了贫困潦倒的地步。
She was left without a penny.
汽车到了不能再用 的地步了
машина пришла в негодное состояние
精练飞行(达到纯熟地步的飞行)
шлифовочный полёт
他已经堕落到了这个地步。
He’s degenerated to such a degree.
他怎么会堕落到这种地步呢?
How could he sink to such depths?
把争论推到一触即发的地步
bring an issue to a state of simmer
它为什么要做到这种地步?
Зачем он это делает?
他工作到了废寝忘食的地步。
Он стал работать неустанно.
事情发展到动手打人的地步。
Дело дошло до рукоприкладства.
不,还是别搞到那个地步。
Нет, не будем об этом.
真有人会认真到这种地步吗?
Какая решительность!
他们进行到什么地步了?审判?
Насколько далеко им удалось продвинуться? В вопросе трибунала?
拜托,我还没老到这种地步。
Успокойся. Я еще не совсем рассохся.
关于这个问题,我只能讲到这个地步。
That is all I can say about the question.
事情已严重到一触即发的地步了。
Things have worsened to the point of imminent crisis.
这些问题到了非解决不可的地步。
Эти проблемы достигли той стадии, когда они должны быть решены.
拜托,希望不用做到这种地步。
Давай не будем до этого доводить.
我公正的皇帝啊,我竟落到如此地步!
Боже праведный, до чего я дожил!
要白痴到这种地步也不容易了。
Воистину, идиотизму нет предела.
我不想要我们再回到那种地步了。
Я не хочу, чтобы мы когда-нибудь снова оказались в такой ситуации.
我认为他不至堕落到偷窃的地步。
I think he’d never stoop to stealing.
事情发展到这个地步是一种耻辱。
Очень жаль, что дошло до этого.
两国边界问题弄到很不愉快的地步。
The boundery question has made things very unpleasant between the two coun-tries.
表示你并不希望发展到这种地步。
Выразить надежду, что до этого не дойдет.
我不敢相信事情会发展到这种地步。
Не могу поверить, что дошло до такого.
他画山水的技巧达到了炉火纯青的地步。
He attained perfection in landscape painting.
真是狗急跳墙。可惜要落到这种地步。
Какая драма. Жаль, что все так получилось.
虽然没有感兴趣到把我放了的地步。
Но в клетку она меня все равно посадила.
我居然沦落到如此闲散的地步,可笑。
Я опустился до безделья. Смехотворно.
喔,好啊。我想我们没忙到那个地步。去吧。
А, хорошо. Клиентов у нас сейчас так немного. Пожалуйста.
虽然还没有感兴趣到把我放了的地步。
Но в клетку она меня все равно посадила.
没错……让他们发展到这个地步很不妙。
Да… я очень разочарован тем, что по твоему недосмотру они так далеко продвинулись.
这地方到处都是爆炸陷阱!我得步步小心。
Здесь полно ловушек! Надо внимательно смотреть под ноги.
恶,波索迪拍卖行竟然沦落到这种地步。
Эх... Дом Борсоди катится ко всем чертям.
说你很高兴,事情没有发展到那个地步。
Сказать: вы немыслимо рады, что все вышло не так.
我们到了。要步步小心,洛思。这地方...不安全。
Прибыли. Будь очень осторожна, Лоусе. Это... опасное место.
我…实在想不明白…你为什么要做到这个地步…
Я... Правда не понимаю... Зачем вы всё это делаете...
如果真到了那个地步,你能阻挡我吗?真正地阻挡我...
Ты сумеешь меня остановить? По-настоящему? Если до этого дойдет...
两国关系恶化到今天这个地步,是令人痛心的。
Огорчительно, что отношения двух государств ухудшились до такого нынешнего состояния.
唔,那只能说明我已经颓废到了不能再颓废的地步…
Хм... Что ж, значит, я пал настолько низко, насколько это возможно.
是有钱到了从来不用省一些「小钱」的地步吗!
Я бы сказала, у него столько денег, что покупка целых трёх кусочков нефрита абсолютно не будет заметна.
他们是合成人类。跟真人逼近到难以分辨的地步。
Они синтетические люди. Они настолько похожи на настоящих, что все различия стираются.
询问伊凡做了什么,落到被下属关押的地步。
Спросить Ифана, как он ухитрился угодить в лапы своего же подчиненного.
将军。哼,但能把我逼到这个地步,还真是不简单啊。
Шах и мат! Давненько у меня не было такой интересной игры.
面对执行官的权能,让我看看你还能做到什么地步吧!
Покажи мне, что ты можешь противопоставить силе Предвестника!
事态已经发展到很严重的地步了。我不能再坐视不管了。
Так больше продолжаться не может. Откладывать нельзя.
足球比赛中恣意闹事现在已经达到愈演愈烈的地步。
Football hooliganism is now reaching epidemic proportions.
别替我难过。我只是——早知道事情会到这地步,妈……
Не надо меня жалеть. Я просто... я и подумать не могла, что до такого дойдет. Матушка...
我都忘了她可以让人讨厌到什么地步。希里,我们走。
Я и забыла, как она умеет выводить меня из себя. Пойдем, Цири.
别替我难过。我只是——早知道事情会到这地步,母亲……
Не надо меня жалеть. Я просто... я и подумать не могла, что до такого дойдет. Матушка...
不算罪过?那算什么?因果报应?我是怎么落到这个地步的?我图什么?
А что? Та самая легендарная справедливость? Эх, во что я опять ввязался... И зачем?
我们还不到那个地步,但如果事情不改变,迟早会到那一步的。
До этого пока не дошло, но дойдет, если ничего не изменится.
既然事情到了这个地步,费恩觉得你应该做些什么?
Спросить у Фейна, что, по его мнению, вам делать теперь?
若是我先除掉伊欧菲斯,事情本可不必到这个地步。
Убей я Иорвета пораньше, до этого бы не дошло.
最后病情到了不能忽视的地步,我们找遍了所有的医生。
В конечном счете болезнь стало невозможно игнорировать, и мы начали посещать докторов, и все это.
这是不折不扣的野蛮行为。人类真的堕落到如此地步了吗?
Это настоящее варварство. Неужели человечество действительно так низко пало?
如果我会黑魔法的话,也许吧。但我还没堕落到那个地步。
Может быть... Если бы занималась черной магией. Но так низко я еще не пала.
「这里不可能是杰姆拉。 我们不会让她衰弱到这地步. . . .」
«Это не может быть Джамура. Мы не могли так сильно ей проиграть. . . »
不过,使团那边施加的压力,也已经大到了很难无视的地步……
Но настойчивость этой делегации начинает меня беспокоить...
“哦,谢天谢地,没有!”她几乎笑出了声。“还没到∗这种∗地步呢。”
Ох, нет, слава богу! — она почти смеется. — До ∗такого∗ пока что не дошло.
这把匕首短小而神秘,它可以一步到位地解决每一次的争端。
Короткий, незаметный кинжал наверняка придется по сердцу вашим противникам.
总有一天你可能得选择跟哪方,希望不会发展到那个地步。
Однажды тебе придется выбирать между ними и нами. Надеюсь, до этого никогда не дойдет.
我发觉他的所作所为(不负责任)到了简直令人难以置信的地步。
I find his behaviour (irresponsible) beyond belief.
别傻了!阿瓦拉克没有进展到那个地步。显然他的实验都失败了。
Не глупи! Так далеко он никогда не заходил. Очевидно, все его эксперименты были неудачными.
到了这个地步,他要不戒毒就是找死了,那浑球最好能知道轻重。
Либо он завяжет, либо сдохнет. Пусть этот паршивец наконец определится.
你知道了这些,我不应该让你全身而退。但我还没多疑到那种地步。
Я не должна тебя выпускать отсюда, зная, кто ты. Но, наверное, даже у моей паранойи есть пределы.