前哨战
qiánshàozhàn
стычки передового охранения; авангардные бои
сторожевая война
сторожевая война
决战前双方前哨进行的小规模战斗。
qiánshàozhàn
[skirmish] 决战前双方前哨进行的小规模战斗
qián shào zhàn
交战前两方于前哨进行的小规模战斗。
qián shào zhàn
skirmishskirmish
qiánshàozhàn
mil. advance-guard skirmish交战双方前哨进行的小规模战斗。亦比喻决定性较量前双方的接触或冲突。
частотность: #51622
синонимы:
примеры:
前哨战的位置恰到好处。 真想看看它繁荣发展成一座城市,然后与它建立贸易关系。
У этого аванпоста хорошее расположение. Буду с нетерпением ждать, когда он превратится в город и я смогу наладить с ним торговлю.
战斗前哨
боевой дозор
前哨站战斗力更高并可以进行远程攻击。
Аванпосты обладают усиленной боевой мощью и способны обстреливать противника.
为了建造前哨站,您获得了一个海军陆战队
Вы получаете морского пехотинца за то, что нашли аванпост
前哨站获得6 战斗力,并且可以进行远程攻击。
Аванпосты получают +6 к боевой мощи и могут обстреливать противника.
前哨站获得20 战斗力,并且可以进行远程攻击。
Аванпосты получают +20 к боевой мощи и могут обстреливать противника.
前哨站获得12 战斗力,并且可以进行远程攻击。
Аванпосты получают +12 к боевой мощи и могут обстреливать противника.
我们得赶在那些部落战车离开加尔鲁什尔前哨站之前,摧毁它们。
Нам надо обезвредить эти повозки, пока они еще в лагере Гаррошар.
等一下!洛思,你呢?你记得我,对吧?洛思,你记得“口哨战士”吧!我们为你演奏。肯定是...我的天,大概五年前!
Постой-ка, постой! Лоусе, это ты? Помнишь меня? Я Ласлор из "Бойцов-свистунов"! Мы выступали перед вами на разогреве на Уступе! Это было... боги, уже пять лет назад!
嗯,闲聊时间到,谈正事吧。我要你游到西北边的希拉柯丝前哨去,杀死那些纳迦,记得速战速决。
Ладно, давай сразу к делу. Значит, задача такая: отправляйся на северо-запад к берегу Сиракесс и перебей змеюк.
我们这里是一座前哨站,目的就是监视着潜在的对手。部落发动凄凉之地战役后,我们的工作就是要保证不遭到奇袭。
Мы – передовой пост сил в этом регионе, и отвечаем за то, чтобы заранее выявить возможных противников и избавить Орду от неприятных сюрпризов, когда начнется кампания в Пустошах.
犸格莫斯就在东边。<class>,去吧……杀掉猛犸人和他们的狗头人仆从,为了博古洛克前哨站的荣耀而战!
Это совсем недалеко, к востоку отсюда. Иди, <класс>... иди, убей магнатавров и их прислужников-снобольдов. Восстанови честь заставы!
诅咒教派在东边设立了一个小营地,玛丽希亚前哨站,可以用来在通灵学院外进行野战训练。我们放任他们太久了。
На востоке отсюда Культ Проклятых разбил небольшой лагерь – это так называемая Застава Коварнессы, которая необходима для полевой практики Некроситета. Мы слишком долго смотрели на все это сквозь пальцы.
你可以为此感谢我妹妹!我们曾是一个乐队,名叫“口哨战士”。至少在我被遣送之前是一个乐队。我们给各种音乐发烧友和乐盲演奏小夜曲。
За это сестре моей спасибо скажи. Мы вдвоем выступали, у нас группа была: "Бойцы-свистуны"! Пока меня не забрали, конечно. Мы пели серенады любителям музыки и даже не-особо-ненавистникам, по всему королевству и за его пределами.
尼耶尔前哨站的英勇战士们遭到了恶魔和部落军队的围困,需要你们的帮助。要前往凄凉之地,从石爪山的焦炭谷沿路向南进发即可。
Отважные солдаты, отбивающиеся от толп демонов и войск Орды на Высоте Найджела, взывают о вашей помощи. Чтобы попасть в Пустоши, следуйте из Обугленной долины, что в Когтистых горах, по дороге на юг.
пословный:
前哨 | 战 | ||
1) война; сражение; воевать; сражаться
2) дрожать; трепетать
|