前将军
_
古代军衔,始于战国,秦汉魏晋南北朝沿置。位在大将军、骠骑将军之下。
古代军衔,始於战国,秦汉魏晋南北朝沿置。位在大将军、骠骑将军之下。
примеры:
在前线和将军会合
Встретиться с генералом на передовой
将军火速前往救援该要塞。
The general hastened to the relief of the fortress.
很久以前,两位伟大的将军
Давным-давно два великих полководца
居然没有行礼,它面前可站着位将军。
Странно, что он не отдал тебе честь, генерал.
贝可将军离开之前,义勇兵可是很受认可的。
При генерале Беккере минитмены были грозной силой, с которой нельзя было не считаться.
恐怕就是你面前这些了。但我叫你将军可不是叫假的。
Она перед тобой. Увы. Но я не шутил, когда назвал тебя "генералом".
这里以前是将军专用室,以前还有个通到军械库的地道。
Это комната генерала. Здесь был тоннель, который вел в арсенал.
我们将前往旧军方基地,再尝试往我方防御地堡。暗号为我方代号。
Отправимся на старую военную базу, а оттуда попробуем добраться до нашего бункера. Этот код будет нашим позывным.
我支援你就好,将军。我的夜视能力已经不如从前了。
Иди вперед, генерал. Я в темноте стала плоховато видеть.
我真佩服你,将军。以前的义勇兵不可能完成这般壮举。
Надо отдать тебе должное, генерал: минитменам, какими я их помню, такое было точно не под силу.
很久以前,卡尔将军被派往这里执行德纳修斯的一个任务。
Некоторое время назад Денатрий направил сюда генерала Кааль с важным заданием.
其余五位,包括稻妻的那位雷电将军,都已不是两千年前的故人。
Оставшиеся пятеро, включая сёгуна Инадзумы Райдэн, уже не те, кого две тысячи лет назад Властелин Камня называл друзьями.
如果我能回到独孤城,我会在图留斯将军面前给你说说好话的。
Если доберусь до Солитьюда, замолвлю за тебя словечко перед генералом Туллием.
「在我下令前,一支箭都不准射。 在我下令后,永岩城一支箭都不准留。」 ~武野将军
"И чтобы ни одна стрела не взмыла в небо до моей команды. Но когда я отдам эту команду, ни одна стрела не должна оставаться в Эйгандзё". — Генерал Такено
他还真可怜。贝可将军以前可是义勇兵的领导人,是我们最后一代的领袖。
Ну ты даешь... Генерал Беккер когда-то возглавлял минитменов. Он был нашим последним настоящим лидером.
如果我能回到独孤城,我会在图利乌斯将军面前帮你说些好话的。
Если доберусь до Солитьюда, замолвлю за тебя словечко перед генералом Туллием.
以七神原罪的名义,这可能吗?你是!守护者...和那之前的大将军!
Клянусь грехами Семерых, не может быть! Ты! Страж... а прежде - генерал...
根据这些文件,卡里乌斯将军认为这座堡垒跟两百年前时一样活耀。
Судя по тому, что тут написано, генерал Карий считал, что форт до сих пор действует, как двести лет назад.
抱歉,将军。我并非所有人都认识。她肯定是在我加入前就退出了义勇兵。
Простите, генерал, я не всех знаю. Наверное, она ушла из минитменов до того, как я вступил в их ряды.
嘿,将军。找到反应炉了……看来你必须前往先进系统部。只是,嗯,它锁上了。
Слушай, генерал. Я нашел реактор... похоже, придется пробираться в отдел высших систем. Вот только он заперт.
将军觉得如何?这位老班,以前在义勇兵声望不错。我们可以让他回来。
Что скажешь, генерал? У Бена была хорошая репутация во времена прежних минитменов. Он бы нам пригодился.
不,我不会让你干这些脏活,尤其不会在将军面前这样做。我会亲自去收集这些“沉积物”。
Нет-нет, я не собираюсь просить тебя делать грязную работу – уж точно не перед генералом. Собирать эти "залежи" предоставь мне.
不是。我是莫尔凡·符里斯将军,阿尔巴师的指挥官。叶奈法的护卫生前全是我的手下。
Нет. Морвран Воорхис. Командующий дивизией "Альба". Мои люди сопровождают Йеннифэр.
以前难道有法令规定雕像只准做老将军、狮子,还有表情愤怒的裸女吗?
А что, прежде разрешали изображать только старого генерала, льва и сердитую голую женщину?
所有身强力壮的部落成员必须立即前往奥格瑞玛的纳兹戈林将军处报到。
Всем подданным Орды, способным держать оружие, велено прибыть к генералу Назгриму в Оргриммар.
你或许听说过我们要重新集结。将军派我前来,向你这种关心社会的民众募款。
Может, до тебя дошли слухи: наша организация возрождается. Генерал отправил меня собрать пожертвования с активных граждан, таких как ты.
将军,你的部队已集结在塔纳安丛林,正等候你的指示。到塔纳安计划图跟前去,下达你的指令。
Генерал, войска в Танаанских джунглях ожидают приказаний. Отдать их можно у карты операций в Танаане.
你完事之后,去向将军格拉维尔·长铲报告,他就在巨石之炉北边碎裂前线上。
Когда будешь <готов/готова>, поговори с генералом Гравием Долгопластом. Его можно найти к северу от Разбитой передовой.
「恶人的墙壁将在我们面前倒塌。备好攻城机械。我们要上阵了!」~阿维托拉将军
«Стены нечестивых падут под нашим натиском. Готовьте осадные машины. Мы идем на войну!»— Генерал Авитора
我们在前面看到了胡辛姆将军和他的两个副官。帮我们杀掉他们,就是帮了拉穆卡恒的大忙。
Впереди мы обнаружили генерала Хусама в сопровождении двух капитанов. Ликвидация этих целей станет неоспоримым благом для Рамкахена.
「恶人的墙壁将在我们面前倒塌。 备好攻城机械。 我们要上阵了!」 ~阿维托拉将军
«Стены нечестивых падут под нашим натиском. Осадные машины — к бою! Приступаем к военным действиям!» — Генерал Авитора
「恶人的墙壁将在我们面前倒塌。备好攻城机械。我们要上阵了!」 ~阿维托拉将军
«Стены нечестивых падут под нашим натиском. Готовьте осадные машины. Мы идем на войну!» — генерал Авитора
作为许多年前将阿古斯献给燃烧军团的犒赏,领主纳斯拉克斯得以统治这座要塞。
Лорд Натракс был назначен хозяином этой крепости за заслуги перед Легионом в ходе завоевания Аргуса много лет назад.
他就像一个将军,正站在地图前部署自己的行动。从他兴奋的样子判断,应该很不错的样子。
Будто генерал перед боем, он планирует каждый свой шаг. Судя по тому, с каким выражением он облизывает свои толстые губы, он придумал что-то достойное.
回到西北方的前线,杀掉他们的将军颤地者特罗格佐尔。把他的棒子给我带来作为证据。
Возвращайся на северо-запад, на передовую и убей их генерала, Троггзора Терранатора. В качестве доказательства принеси мне его дубинку.
将军根据你收集的情报在西边平台下建立了前哨站。他在那里准备对纳迦展开进攻。
После твоего рассказа адмирал решил устроить форпост под западной террасой. Он планирует нанести оттуда удар по нагам.
但在我们得到图留斯将军的允诺前,最好还是避开其他帝国军以免惹上麻烦,懂吗?
Но пока генерал Туллий его не подпишет, держись подальше от остальных имперских солдат. Если, конечно, жить не надоело.
「精英部队镇守北方前线。 他们只需注意地面敌军,丝毫不用挂虑天空。」 ~阿维托拉将军
«Лучшие солдаты охраняли северный фронт. Они поджидали двуногих врагов и оставили небо без внимания». — Генерал Авитора
特里费使用了我们从前的伙计阿蕾莎将军的记忆来对付我们。我们被迫逃亡,然后来到了这个可怕旅馆的入口前。
Нечистый обратил воспоминания генерала Алессы, которая некогда была нашим боевым товарищем, против нас. Нам пришлось бежать, и мы очнулись у входа в чудовищную таверну.
将军,我们的部队在钢铁前线发动了一场联合攻击。战事已经进入了白热化阶段,伤亡也很惨重。
Генерал, наши войска сейчас ведут совместное наступление на Железном фронте. Бой идет уже долго, и мы несем немалые потери.
但是在我们从图利乌斯将军那里得到确认前,尽量避开其他帝国士兵以免陷入麻烦,知道了吗?
Но пока генерал Туллий его не подпишет, держись подальше от остальных имперских солдат. Если, конечно, жить не надоело.
我们按照挂毯的纹路将其复原,上面记载了很久以前,两位伟大的将军打败了虚空龙,成为了所有人的统治者。
Мы восстановили фрагмент гобелена и узнали, что многие века назад два великих полководца победили Дракона Пустоты и стали правителями всего мира.
你必须前往南面阿帕拉耶营地废墟,杀掉那些将军们。我们现在就要阻止部落!把他们的徽记给我带来!
Отправляйся к развалинам лагеря Апарахе к югу отсюда и убей генералов. Мы остановим Орду прямо СЕЙЧАС! Возвращайся ко мне и принеси генеральский знак различия!
艾泽拉斯无法同时对抗羽翼丰满的暮光之锤以及燃烧军团。我们必须赶在邪教完成重生之前将其击溃。
Азерот не в силах воевать с Сумеречным Молотом и Пылающим Легионом одновременно. Мы должны раз и навсегда разделаться с последователями этого культа, пока они не набрали силу.
跟我来吧。我们要跟阿克莱德谈谈,他回馈恩情的时候到了。然后我们要在黑石大军展开赤脊山的入侵计划之前将其扼杀。
Следуй за мной. Обратимся к Акрайду и напомним ему о том неоплаченном долге. Затем мы пресечем нападение на Красногорье.
пословный:
前 | 将军 | ||
1) перед; впереди; передний
2) первый; передовой
3) прошедший прошлый; предыдущий; бывший
4) до; до того, как; перед; ... тому назад
|
1) генерал
2) полководец, командующий
3) ист. воевода, командир провинциального (при дин. Цин ― знамённого) гарнизона
Примечание: титул 将军 присваивался при дин. Цин представителям высшей маньчжурской знати IX-XII степеней следующим образом 4) уст. артиллерия
5) ревень лекарственный (Rheum officinale L.)
6) объявить шах (также обр. в знач.: припереть к стене, насесть на человека)
7) ист. сёгун (Япония)
|