前车之鉴
qián chē zhī jiàn
сокр. от 前车之覆,后车之鉴 предостережение; урок, извлеченный из неудачи предшественника; уроки истории; уроки прошлого; поучительный; чужая беда учит
ссылается на:
前车之覆,后车之鉴qiánchēzhīfù hòuchēzhījiàn
букв. перевернутая телега впереди - предостережение для следующей телеги предостережение; урок, извлеченный из неудачи предшественника; уроки прошлого; поучительный
букв. перевернутая телега впереди - предостережение для следующей телеги предостережение; урок, извлеченный из неудачи предшественника; уроки прошлого; поучительный
qiánchēzhī jiàn
обр. учиться на ошибках прошлогоДля наших потомков
Благоразумный подход
предостережение; урок, извлеченный из неудачи предшественника; уроки истории; уроки прошлого; поучительный; чужая беда научит.
чужая беда научит; уроки прошлого; урок в связи с неудачей предшественников; урок истории; уроки истории; урок, извлеченный из неудачи предшественника
qiánchēzhījiàn
《汉书·贾谊传》:‘前车覆,后车诫。’比喻当做鉴戒的前人的失败教训。qiánchēzhījiàn
[lesson from the failure of one's predecessor] 意为前面的车子翻了, 后面的车子接受教训, 不蹈覆辙。 比喻可引以为鉴的往事
处此境者, 视此前车之鉴, 如不加意留神岂不可悲。 --清·李汝珍《镜花缘》
qián jū zhī jiàn
比喻可以作为后人借镜的失败经验或教训。
如:「把小陈的失败当作前车之鉴,你就可以有更多成功的机会了。」
qián jū zhī jiàn
前人的失败,可作为后人的借镜。
镜花缘.第九十八回:「武五思命人把阳衍、章芹、文萁、文菘四个尸首送到文营,并劝文芸、章荭『早早收兵;若再执迷不醒,这四人就是前车之鉴。』」
文明小史.第四十八回:「无奈经办的人,一再失信于民,遂令全国民心涣散,以后再要筹款,人人有前车之鉴,不得不视为畏途。」
见「前车覆,后车戒」条。
qián chē zhī jiàn
to learn a lesson from the mistakes of one’s predecessor (idiom)qián chē zhī jiàn
warning taken from the overturned cart in front; a lesson from the failure of one's predecessor; lessons drawn from other's mistakes; Overturned cart in front is a warning for those behind.; take warning by another's failure:
你应当把他作为前车之鉴。 You should take warning from his example.
warning taken from the overturned cart ahead; lessons drawn from others' mistakes
qiánchēzhījiàn
lessons drawn from previous mistakes (by oneself or others)《荀子‧成相》:“前车已覆,后未知更何觉时。”
частотность: #36004
синонимы:
примеры:
你应当把他作为前车之鉴。
You should take warning from his example.
前车之鉴
если передний экипаж опрокинулся, это - предупреждение следующему за ним
前车之鉴。
Не хочу повторять ошибки своих предков.
我们在得到新汽车之前必须付清全部款项。
Full payment must be made before we get the new car.
你起动这部汽车之前别忘了要预热几分钟。
Don’t forget to warm the car up for a few minutes before you start.
你搭上那单轨列车之前,最好确定你准备好对付那群掠夺者了。他们可不是闹着玩的。
Сначала разберись с рейдерами, и только потом садись в поезд. С ними шутки плохи.
пословный:
前车 | 之 | 鉴 | |
передний экипаж (недомолвка: 前车[之]履, 后车[之]戒 если опрокинулся передний экипаж, это ― предупреждение следующему; обр. в знач.: предостережение, урок от неудачи предшественника) qiánchē
воен. 1) передок (артиллерийской повозки)
2) головная машина
|
I сущ.
1)* зеркало (металлическое)
2)* таз (со льдом для хранения пищи)
3) поучительный пример; предостережение, предупреждение 4) острота восприятия, способность охватывать
II гл.
1)* смотреться [в зеркало]; отражаться
2) вдумываться, вникать, постигать; учитывать, принимать во внимание; разбираться (в чем-л.), по достоинству оценивать
3) офиц. на Ваше благоусмотрение, на милостивое рассмотрение (в конце телеграммы начальнику или равному)
4) офиц. принимать во внимание, учитывать
5) смотреть на...
|