前进工作面
_
передовой забой
передовой забой
передовой забой
примеры:
认真进行这些工作,我们就一定能克服面前的困难。
By getting down to all these jobs, we can certainly overcome the difficulties facing us.
(工作面)推进, 推进
подвигание забоя; передвижка
工作稳步前进。
The work is progressing steadily.
工作面(前壁), 掌子面
грудь забоя
一件有意思的工作摆在我们面前
нам предстоит интересная работа
叛徒贝恩将在战牙要塞的部落领袖面前被绳之以法。我们在说话的时候,安保的准备工作也正在进行。
Предатель Бейн предстанет перед лидерами Орды в крепости Клыка Войны. Сейчас основным приоритетом для нас является безопасность самой крепости и территории вокруг нее.
那天我们在前头,工作进展快速。
Работаем мы, стало быть, в забое, душевно так.
你面前的尸体几乎是肉眼可见的腐烂着。你最好暂时搁置其余的工作,想办法将其保存起来,以便更好的进行尸检。
Тело разлагается буквально у тебя на глазах. Тебе нужно отложить все остальные занятия и найти способ сохранить его, чтобы можно было спокойно провести все исследования.
去外面玩吧,妈妈工作前想先睡一会儿。
Теперь иди поиграй. Маме надо выспаться перед работой.
做工作想走捷径,工作就做表面功夫,领导面前就假装积极工作。
В работе ищут легких путей, относятся к работе поверхностно, перед начальством изображают бурную деятельность.
在工作的时候,任何事前面都不能加上「只是」。
На работе места для «просто» не существует.
亲,没有许可证就意味着我的工作更少了。我们继续前进吧。
Ну и хорошо. Меньше разрешений — меньше работы. Идем дальше.
没错。而且他们工作还很老实咧,才不会在别人面前扭屁股。
Нет бы взяться за какую-нибудь приличную работу, а не жопой вертеть у людей перед глазами.
很快,很快就会跟你说了。就把这当作是录取工作前的最后一关面试。
Всему свое время, всему свое время. Считайте, что это последнее собеседование.
“嗯。”警督似乎有些满意。“承认错误是前进的第一步。现在我们应该终于能工作了。”
Гм. — Лейтенант, кажется, почти впечатлен. — Что ж, признание проблемы — первый шаг к ее решению. Может, теперь мы наконец-то сможем заняться делом.
如果有人员必须进入工作面下方作业,必须在顶部设立一个防护板,这个防护板必须能够承受上方坠物的重量
Если рабочие должны выполнять работы в нижней части рабочей зоны, то необходимо установить защитный навес. Этот навес должен быть способным выдержать вес падающих предметов
...你发现这是...或者说曾经是...那鬼魂活着的时候的情景。他曾是一名向导,他的工作就是...引领前进的方向。
...и вы понимаете, что это и есть – или была – реальность для призрака. Он был провожатым. Его работа была – ведать путь.
пословный:
前进 | 工作面 | ||
1) наступать, идти вперёд; продвигаться; поступательный; передовой; вперёд!
2) прогрессировать, расти; прогресс
|
1) тех. рабочая поверхность, действующая сторона
2) горн. забой
3) фронт работ
|
похожие:
掘进工作面
工作面进尺
工作面推进
工作面进度
工作面前缘
超前工作面
工作面前壁
前探工作面
工作面前进
宽工作面掘进
工作面的推进
前面工作方位
工作面前进速度
巷道掘进工作面
超前掘进工作面
超前工作面爆破
下山掘进工作面
向上推进工作面
掘进工作面支护
斜井掘进工作面
工作面推进距离
巷道工作面的推进
采煤工作面的进度
采煤工作面的推进
掘进工作面的推进
掘进工作面的进度
用窄工作面掘进巷道
工作面扇形推进的采矿法
工作面进尺, 掘进速度
工作面平行推进的采矿法
开采速度, 工作面前进速度
采煤工作面的推进, 采煤工作面的进度
掘进工作面的推进, 掘进工作面的进度
前进行程工作行程, 工作冲程膨胀行程
后机重复前机的机动工作, 单机跟进空域练习