剩下的钱
shèngxià de qián
оставшиеся деньги
в русских словах:
капец
Всё, капец, денег осталось на одну зубочистку. - 得了, 完蛋了, 剩下的钱只够买根牙签了.
примеры:
不过剩下的钱究竟还够这样吃几天呢…
Однако если буду продолжать в таком же духе, то скоро мне нечем будет оплачивать счета в ресторанах.
剩下的钱可以自己拿?
Заберём сдачу себе?
是吗?谢谢。我明天就把剩下的钱都拿来给你。
Правда? Спасибо. Завтра занесу тебе остаток денег.
但是当矿场枯竭时,我就彻底迷失方向了。我没有别的一技之长,所以我只好选择在呕吐气母把我剩下的钱,拿去喝得一干二净。至少之前是这样子。
А когда шахта истощилась, я пропала. Ничего другого я делать не умею, так что все время провожу в Пьяном нетче, пропиваю свои денежки... по крайней мере, раньше так было.
“这是70雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 70 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
“这是130雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 130 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
“这是60雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 60 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
“这是100雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 100 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
“这是30雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 30 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
就当你的朋友从没来过吧。把剩下的钱付清,我们马上走人。
Сделаем вид, что твоих друзей тут не было. Давай вторую половину денег и разойдемся с миром.
付掉电话费后,公共储金里剩下的钱不够了。
After we paid the phone bill there was little left in the kitty.
嗯……我想可以把我剩下的钱给你。
Хм-м. Наверное, я могу потратить всю сумму.
пословный:
剩下 | 的 | 钱 | |
оставаться; быть в остатке; оставшийся
|
1) деньги; монета
2) цянь, десятая часть ляна (таэля; также счётное слово)
3) яп. сен (1/100 часть иены), кор. чон (1/100 часть воны) 4) цянь (весовая единица, 1/10 часть 两 ляна)
5) родовая морфема, обозначающая поступившие или ассигнованные целевые денежные средства
1) Цянь (фамилия)
2) qián арх. винная чара
3) jiǎn арх. заступ, лопата
4) Чон, Чжон, Тен (корейская фамилия)
|