剪牡丹喂牛
_
jiǎn mǔ dān wèi niú
比喻暴殄天物。
元.李寿卿.度柳翠.第二折:「我本待对杨柳听蝉,好也啰,他却待剪牡丹喂牛。」
jiǎn mǔ dān wèi niú
比喻暴殄天物。
元.李寿卿.度柳翠.第二折:「我本待对杨柳听蝉,好也啰,他却待剪牡丹喂牛。」
пословный:
剪 | 牡丹 | 喂 | 牛 |
I гл.
1) резать (ножницами), обрезать, отрезать; стричь, подстригать
2) вырезать (из бумаги)
3) хлестнуть, ударить поперёк (из-за угла); срезать (ударом), резануть 4) истреблять, уничтожать; устранять, удалять
5) связывать [кисти рук] крест-накрест
II сущ.
ножницы (также родовая морфема)
III собств.
Цзянь (фамилия)
|
1) пион древовидный (лат. Paeonia suffruticosa L.)
2) см. 牡丹区
|
I wèi
кормить, вскармливать; содержать
II wèi
эй!
III wéi
алло (по телефону)
|
I сущ.
1) крупный рогатый скот; бык; вол; буйвол; корова; коровий, говяжий
2) Бык (2-е животное двенадцатиричного цикла, соответствует циклическому знаку 丑 chǒu, обозначающему год Быка) 3) кит. астр. созвездие Ню (Бык), см. 牛宿
4) круто!, крутой (возглас)
II гл.
1) диал. упрямиться, упорствовать; быть строптивым
2) диал. кичиться, важничать
III собств.
Ню (фамилия)
|