剪牡丹堠
_
比喻暴殄天物。 元·李寿卿·度柳翠·第二折: “我本待对杨柳听蝉, 好也啰, 他却待剪牡丹堠。 ”
пословный:
剪 | 牡丹 | 堠 | |
I гл.
1) резать (ножницами), обрезать, отрезать; стричь, подстригать
2) вырезать (из бумаги)
3) хлестнуть, ударить поперёк (из-за угла); срезать (ударом), резануть 4) истреблять, уничтожать; устранять, удалять
5) связывать [кисти рук] крест-накрест
II сущ.
ножницы (также родовая морфема)
III собств.
Цзянь (фамилия)
|
1) пион древовидный (Paeonia suffruticosa L.)
2) см. 牡丹区
|
сущ.
1) земляной блокгауз, крепостца; сторожевой пост
2) верстовой холмик (простой — через каждые 5 ли, двойной — через 10 ли)
|