副业
fùyè
побочный (подсобный) промысел; подсобное хозяйство
副业收入 дополнительный доход, доход от побочного промысла
fùyè
побочный [подсобный] промыселподсобный промысел; побочный промысел; подсобное хозяйство; побочная работа
fùyè
主要职业以外,附带经营的事业,如农民从事的编席、采集药材等。fùyè
[sideline; side occupation] 主要事业以外附带经营的事业
fù yè
利用闲暇,于主业之外附带经营的其他事业。如农民从事编席、养蚕等。
fù yè
sideline
side occupation
fùyè
sideline; side occupationauxiliary craft; avocation; by-work; side line; side occupation; side-line; subordinate profession; subsidiary occupation; side-line occupation
主业以外附带从事的事业。
частотность: #22360
в самых частых:
в русских словах:
побочный
побочный промысел - 副业
подработка
1) (дополнительный заработок) 外快, 副业收入, 打工
подсобный
подсобное хозяйство - 副业
промысел
подсобный промысел - 副业
синонимы:
相关: 工业, 重工业, 轻工业, 农业, 渔业, 畜牧业, 工商业, 手工业, 银行业, 矿业, 制造业, 电信, 电讯, 军政, 绿化, 排水, 扫盲, 造林, 电力, 工商界, 电影业, 制药业, 交通业, 报业, 盐业, 新闻业, 水产业, 零售业, 航海业, 服装业, 广告业, 印刷业
примеры:
除超额完成计划外, 并搞好副业生产
кроме перевыполнения плана, ещё наладить и выпуск подсобной продукции
подсобное хозяйство 副业; 附属农场
подс. хоз-во
工艺的手工业的 副业的 行业的
промысловый (... пром... )
著名的珠宝工艺品店。由于种种原因,目前也经营着别的副业,以各种珍奇宝物换取冒险者手中的岩之印。据说在店铺的全盛时期,店里琳琅满目的珠宝就像夏夜的星辰一样闪耀。
Прославленный магазин ювелирных изделий. По разным причинам в нём теперь обменивают принесённые искателями приключений печати Гео на редкие сокровища. Говорят, что в лучшие времена все полки и витрины этого ювелирного магазина были завалены драгоценностями, и сверкали они, как звёзды летней ночью.
春香窑的「副业」
Пахнет божественно
靠副业赚钱
зарабатывать на подсобном хозяйстве
我不明白你为什么如此执着于看起来像是……∗个人副业∗的事情,但如果你非要这样做,那就让我们一起解决吧……
Я не понимаю, почему вы так упираетесь в эту вашу... ∗личную побочную задачу∗, но если она для вас так важна, то давайте уже поскорее покончим с ней...
那……你对我们的副业并没有产生动摇,对吧?
А насчет... нашего небольшого предприятия ты не передумал?
“废物回收绝对没有∗任何∗问题。这也是我的副业。”(骄傲地拿出回收袋。)
«В том, чтобы собирать бутылки, нет ∗ничего∗ плохого. Я этим тоже подрабатываю». (Гордо продемонстрировать свой пакет для тары.)
等一下,警探。在我们走之前,我想和你谈谈你的这项∗副业∗……
Минутку, детектив. Пока мы еще здесь, я хотел бы обсудить с вами эту вашу ∗побочную задачу∗...
那……我们的副业呢?你决定了吗?
А что насчет... нашего небольшого предприятия? Решил что-нибудь?
“难道还不明显吗?该死的席勒,那个贪婪的南萨马拉人。”他朝地上吐了口唾沫。“他的副业就是个骗局。如果说他贩毒的话,我一点也不会觉得惊讶。”
А это не очевидно? Этот ебаный Сиилэнь из Южной Самары, тот, что с глазами-бусинками, — сплевывает на землю шофер. — Это его дельце на стороне — сплошной обман. Не удивлюсь, если он и наркотиками приторговывает.
“副业?我不知道你在说什么。”(视而不见。)
«Небольшое предприятие? Понятия не имею, о чем ты». (Закрыть глаза на это дело.)
“哦,我并不是想暗示那有什么∗问题∗,”愉快的男人飞快地说道。“我也会这样做的。大家都会。这是个很棒的副业。”
О, я вовсе не хотел сказать, что в этом есть что-то ∗плохое∗, — быстро поправляется весельчак. — Я тоже этим занимаюсь. Все занимаются. Отличная подработка.
努马强有力的助手,另一方面以贩卖所谓健康饮食基础的「健康食品」之类的作为副业。
Подручный Могучего Нумы подрабатывал в том числе продажей здоровой пищи, ибо лишь здоровое питание может служить основой для сбалансированной диеты.
要不是办像酿酒厂或保险公司这样的副业,他们没有多少人只靠艺术就能过的舒舒服服。
Few of them managed to make a good living out of their art alone, without running a sideline such as a brewery or an insurance office.
乔是工程师,但作为副业他也从事一些翻译。
Joe is an engineer, but he does some translation as a sideline.
我们在黑牛酒馆和一个名叫劳瑞克的侍者聊天。赢得他的信任后,他告诉我们他还是个“拉皮条的”,这是他的副业。
В таверне "Черный бык" мы поговорили со слугой по имени Ловрик. Завоевав его доверие, мы узнали, что у него есть и свое собственное предприятие... проще говоря, он сутенер.
начинающиеся: