割掉
gēdiào
отрезать, вырезать (что-л.)
gēdiào
отрезать; вырезать; ампутироватьв русских словах:
вырезать
1) 剪下 jiǎnxià; (хирургически) 割掉 gēdiào, 割除 gēchú
выхолащивать
выхолащивать идею - 把主义的 精髓阉割掉
выхолощенный
冲淡, 稀释, ⑴выхолостить 的被形过. ⑵〔形〕把精髓阉割掉的; 贫乏的, 空洞的. ~ язык 贫乏的语言.
обкосить
-ошу, -осишь; -ошенный〔完〕обкашивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 割掉…周围(的草等). ~ участок у леса 割完森林附近地块上的草. ⑵кого〈口〉割着赶过, 在刈割工作中赶过.
перепил
1) 过多割掉
с. . .
(со. . . , съ. . . ) 〔前缀〕I用来构成独立动词及完成体, 表示: 1)“聚集”、“联结”之意, 如: созвать 叫到一起. связать 捆在一起. 2)“向下”之意, 如: спрыгнуть 跳下. слезть 爬下. 3) "去掉”、“除掉”之意, 如: скосить 割掉. срезать 切掉. 4)(与 -ся 并用)“互相”之意, 如: сработаться 工作得合手. сговориться 谈妥. 5)“临摹”之意, 如: срисовать 临摹. счертить 描下来. 6)(构成完成体)“完结”之意, 如: сделать 做(好), 做(完). спеть 唱(完). 7)(与后缀 -ну-并用)“一次”之意, 如: сболтнуть 说走了嘴. сполоснуть 漂洗一下, 涮一下. II用来构成副词, 如: сперва 起初, 首先. сполна 全部. спьяну 因为喝醉; 喝醉时. сбоку 从一旁, 在侧面.
примеры:
把主义的精髓阉割掉
выхолащивать идею
我们得把大田里的高草割掉。
We shall have to mow down the tall grass in the big field.
[ 直义] 胡须是一把草, 可以割掉的.
[ 参考译文] 胡须是把草, 不要就割掉.
[ 例句] - Капитан дома? - спросила Анечка, поздоровавшись. Для верностиона добавила: - Высокий такой, с бородой. - Высокий, верно, - ответил старичок лукаво, - но насчёт бороды не знаю, не видал. Нет на ём ни
[ 参考译文] 胡须是把草, 不要就割掉.
[ 例句] - Капитан дома? - спросила Анечка, поздоровавшись. Для верностиона добавила: - Высокий такой, с бородой. - Высокий, верно, - ответил старичок лукаво, - но насчёт бороды не знаю, не видал. Нет на ём ни
борода - трава скосить можно
我得非常仔细地检查你找到的那些碎片。一不留神就能割掉一根手指。
Мне пришлось очень осторожно обращаться с обломками клинка. Они такие острые, что можно пальца лишиться.
天际的百姓不喜欢听命于他人,也不喜欢被强迫忘掉塔洛斯,这么说吧……他们还不如下令我们全部把自己耳朵割掉呢。
А нордам Скайрима не нравится, когда нам указывают, что делать. Просто взять и забыть Талоса, ну, это... Они бы еще приказали нам всем поголовно отрезать себе уши.
“有你这么一个吱吱叫的粉红色的玩意儿一起玩,他们会很高兴的”她嘶声说道。“割掉你的耳朵做猪肉汤。现在给我滚!我是不会改变主意的。”
Они были бы очень рады порезвиться с такой сучечкой, как ты, — шипит она. — Отрезали бы тебе хвост, сшили бы из него шапку. А теперь вали отсюда! Тебе нечего мне предложить.
对你来说太残忍了,是吧?坤诺把你的舌头割掉了吗?
Слишком брутально для тебя, а? Куно тебе язык отхуячил?
也不能这么说。她父母警告她,如果她敢跟尼弗迦德人在一起,就要剃光她的头发,割掉她的舌头,把她赶出家门。
Не совсем. Ее родители сказали, что если увидят ее с нильфгаардцем, обреют ей голову, отрежут язык и выгонят из дома.
再说我作弊一次,我就把你的舌头割掉!
Еще раз скажешь, что я жульничаю, я тебе язык отрежу!
上个星期我们仨逮到一个旅行者,他看起来像个一见到强盗就会吓到尿裤子的怂货。但外表最会骗人。那杂种开始挥舞宝剑,割掉了我的耳朵,还在奥拉夫的屁股上砍了一刀,看起来就像多了道股沟,不过是平着的。他还用剑柄打了伊瓦的额头,那可怜的家伙至今还在头晕。
На прошлой неделе напали мы втроем на прохожего. Выглядел он такой шмакодявкой: голос поднимешь, а он и обмочится. Да только с виду все обманчиво. Он так мечом махал, что мне ухо отхватил, Олафу гузно поперек разрубил так, что тот до сих пор сесть не может, а Ивара так отоварил рукоятью по башке, что у него до сих пор все перед глазами кружится.
常痛的指头不如割掉;长痛不如短痛。
Better a finger off as aye wagging.
他们不把我的舌头割掉是不会停手的——也许更糟。
Они не остановятся, пока не убьют меня... если не хуже.
不必害怕。我们把这高高的草丛给割掉,那条小蛇就再也无所遁形。
Не бойся. Скоро мы выкосим траву, и змее будет негде прятаться.
不,但他的幽默感非常缺德,你们的那个王。惩罚小偷?就偷走小偷的全部家当。惩罚强奸犯?就割掉他的老二。
Нет, но у него было извращенное чувство юмора, у этого твоего короля. Хочешь наказать вора? Обокради его до нитки. Насильника? Отрежь ему член.
净源导师?他们才不管我们是死是活。格里夫和他手下的暴徒在听到任何求助的声音之前,就会把我的舌头割掉。不,不,他们一点忙都帮不上...
Магистрам? Им все равно, живы мы или мертвы. А Грифф и его громилы скорее отрежут мне язык, чем будут выслушивать просьбы о помощи. Нет, нет, мне никто не поможет...
我会用精密激光把突变的组织割掉。
Отрежу мутировавшую ткань прецизионным лазером.
叶菲姆,闭嘴。喂,你告诉我。钻石城电台很糟糕吧?听了是不是想把自己的耳朵割掉?
Тихо, Ефим. Так, слушай, ты. Вот скажи, радио Даймонд-сити ужасное, правда? Хочется уши себе отрезать?