力田不如逢年,善仕不如遇合
_
lì tián bù rú féng nián shàn shì bù rú yù hé
(谚语)致力于农耕,不如逢个好年景;善于谋求官职,不如遇个机会。
史记.卷一二五.佞幸传.序:「谚曰:『力田不如逢年,善仕不如遇合。』固无虚言。」
lì tián bù rú féng nián shàn shì bù rú yù hé
(谚语)致力于农耕,不如逢个好年景;善于谋求官职,不如遇个机会。
史记.卷一二五.佞幸传.序:「谚曰:『力田不如逢年,善仕不如遇合。』固无虚言。」
пословный:
力田 | 不如 | 逢年 | , |
1) перед существительным или местоимением уступать, хуже, менее, не так
2) перед глаголом лучше, лучше уж (также 不如… 好)
|
1) встречать Новый год; на Новый год
2) иметь хороший урожай; в урожайный год
|
善 | 仕 | 不如 | 遇合 |
1) добро; доброта; добрый; хороший
2) быть искусным в чём-либо; хорошо уметь (что-либо делать)
3) легко; быстро
|
I гл.
1) служить; делать карьеру чиновника; продвигаться по службе
2) * изучать исследовать, доискиваться
II сущ. 1) служба; служебные качества
2) вм.士 (ши, офицер)
III собств.
Ши (фамилия)
|
1) перед существительным или местоимением уступать, хуже, менее, не так
2) перед глаголом лучше, лучше уж (также 不如… 好)
|
1) встречать (кого-л.) и находить (у него) признание; встреча, увенчанная признанием (единодушием; первоначально ― об учёном-мыслителе, который, встретив государя, удостоился у него признания своей государственной мудрости и потому стал царским советником и учителем) 2) встреча, увенчавшаяся единодушием (взаимной привязанностью, взаимным влечением, единением, взаимопониманием); единение, единодушие, взаимопонимание; взаимная привязанность, взаимное влечение
3) случайное совпадение, случай
|