办事公正
_
be fair and just in handling matters
bànshìgōngzhèng
be fair and just in handling mattersпримеры:
公事公办
дружба дружбой, а служба службой
秉公办事
be fair and just in handling affairs
外事办公处
канцелярия по иностранным делам (при Госсовете КНР)
交情归交情 公事公办
Дружба дружбой, а служба службой
外事办公室主任
director of the office of foreign affairs
我们公事公办,好吗?
Пусть наши отношения остаются строго профессиональными, хорошо?
该办正事了
обр. можно приступать к основному блюду
你这厮, 则吃酒, 不办公事!
ты, такой-сякой, только и знаешь, что лопать вино,― а по службе ничего не желаешь делать!
该办正事了。
А теперь займемся делом.
与个人恩怨无关。公事公办。
Ничего личного. Просто бизнес.
我们办正事吧。
Переходите к сути дела.
没错,先办正事。
Конечно... Сперва полезное, потом приятное.
我在这里是办公事而不是度假。
I am here on business as opposed to a holiday.
发展和国际经济合作总干事办公室
Управление Генерального директора по вопросам развития и международного экономического сотрудничества
公事公办, 谁也不能冲着什么私人情面
служба ― службой, никто не смеет руководствоваться в служебных делах личными отношениями
那我们就可以办正事了。
И вот только тогда уже можно отправляться в путь.
行了,我们来办正事吧。
Ладно, давай к делу.
我们最好先办正事,将军!
Надо бы сначала все дела уладить, генерал!
应该吧,但先办正事要紧。
Думаю, да. Но прежде...
市长本人?所以他并不是来……办公事的?
Мэр? Значит, он был здесь не... по официальному делу?
在我办正事的时候就不是了。
Но по служебной надобности. А это не считается.
我们是在办正事,还是你只是在玩?
Мы что-то затеваем или просто отрываемся?
真有趣,但我是来办正事的。
Приятно поболтать, но я здесь по делу.
我来这里可不是玩什么手指手枪的。我是来办公事的。
Я здесь не для того, чтобы играть в пистолетики. Я по официальному делу.
咱们先把正事办了吧,怎么样?
Давай-ка с тобой поработаем.
我不跟合作伙伴谈感情,我比较喜欢公事公办。
Я профессионал. Я не обсуждаю с партнерами личные отношения.
别打歪主意。我们是来办公事的,记得吗?
Не вздумай! Мы ведем официальные раскопки, не забыл?
他这样严肃又公事公办的语气丝毫没有消退。
Ни малейшей запинки, интонация деловая и серьезная.
我需要的都在这儿了,该办正事了。
Теперь у меня есть все, что нужно. Пора приниматься за работу.
嗯,我不会再提这件事了。所以我们还是公事公办吧。
Ну, больше ты об этом не услышишь. Так что давай обсуждать только дела.
我们公事公办吧,你先把一切都告诉我,我再做出判断。
Поступим по закону. Сначала ты мне всё расскажешь, а потом я вынесу приговор.
以前对你我只是公事公办,但现在我自己也说不太清楚。
Мне пока сложно разобраться в своих чувствах к вам. Раньше это было только чувство долга...
пословный:
办事 | 公正 | ||
1) делать дело, вести дела; заниматься, работать (о работниках умственного труда)
2) заниматься сексом
|
1) справедливый, беспристрастный, нелицеприятный; правильный, точный; справедливость
2) * надсмотрщик, распорядитель казённых работ
|
похожие:
办事公道
处事公正
干办公事
公事公办
外事办公室
推事办公室
办公室的故事
台湾事务办公室
军事联络办公室
特等干事办公室
港澳事务办公室
政治事务办公室
日本事务办公室
国际民事办公室
分公司及办事处
司法事务办公室
航运公司办事处
妇女事务办公室
军事顾问办公室
外事侨务办公室
华侨事务办公室
联合国事务办公室
人事调查员办公室
非政府事务办公室
国务院外事办公室
人事和训练办公室
对不公正事情敏感
两性平等事务办公室
首席行政干事办公室
首席选举干事办公室
社区事务咨询办公室
人寿保险公司办事处
对不公正事情敏感的
区域政治事务办公室
办公室自动化事务处
国务院台湾事务办公室
国务院华侨事务办公室
国务院港澳事务办公室
钱到公事办,火到猪头烂
火到猪头烂,钱到公事办
办公自动化事务工作自动化
北京市人民政府外事办公室
中国国务院台湾事务办公室
航空站内外国航空公司办事处