办案
bàn’àn
1) вести судебное дело (процесс); расследовать преступление
2) вести дела; делопроизводство
bàn’àn
1) разбирать дело (в суде)
2) заниматься делами (канцелярскими)
bàn'àn
вести дело (в суде)рассматривать (дело)
рассматривать дело
bàn àn
办理案件。bàn'àn
[handle the case] 承办审理案件
秉公办案, 不殉私情
bàn àn
办理案件。
如:「他办案很精明。」
bàn àn
to handle a casebàn àn
handle a case; take charge of a casehandle a case
bàn'àn
1) handle a case
2) apprehend (a criminal)
办理案件。如:办案工作一定要坚持实事求是。
частотность: #6765
синонимы:
примеры:
案件量;‘办案量;承办案件量
1. количество дел; 2. количество пациентов у врача
如果某人不善于详细查看事物,仅限于用一事物去和另一事物对比、解释的话,就让他去见识见识律师怎么办案子。
If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyer’s cases.
依法办案
handle cases in conformity with legal provisions
“我是57分局的金·曷城。这次是跨区域办案,所以跟我一起来的是41分局的……”他看着你,发现他还不知道你的名字。
«Меня зовут Ким Кицураги, я с 57-го участка. Расследование затрагивает сразу два района, так что от 41-го участка в нем участвует...» Сообразив, что по-прежнему не знает твоего имени, он смотрит на тебя.
“好吧。”他打开笔记本,翻阅起来。“快点吧。我们还得接着办案。”
Ладно, — он открывает блокнот и начинает листать страницы. — Только не затягивайте, пожалуйста. Нам нужно возвращаться к делу.
我在办案。这是警察的职责。没必要∗征求意见∗。
Детективничаю. Делаю полицейскую работу. Для этого не нужно специальное приглашение.
他们没有跟你开玩笑,警探。这就是作者心中警察的办案程序。
Они не издеваются, детектив. Так писатели представляют себе работу полиции.
我只需要占用你几分钟的时间,警察办案。
Не уделишь мне пару минут? Я веду полицейское расследование.
我认为,世间任意两位执法人员在合作办案时都会有你我这般的关系。
Я бы сказал, что у нас совершенно обычная связь двух сотрудников правоохранительных органов, совместно работающих над делом.
这里还有一具尸体呢,记得吗?这正是你来这里的原因,你是个正在办案的警察。
У нас тут труп, ты помнишь? Мы этим здесь занимались. Ты — полицейский, ты расследуешь дело.
夫人,你不服从的行为是在妨碍警方办案。我可能会被迫把你列为潜在的诉讼对象。
Ваше неповиновение мешает проведению полицейского расследования. Вы вынуждаете меня составить на вас жалобу, которая может повлечь судебное преследование.
“有啊,你说没什么大不了的,很快就能破案。”他喝了一大口啤酒。“还有你不需要∗任何人∗。现在你要∗一个人∗办案。”
«Да, ты сказал, что это ерунда и что ты раскроешь дело, не успеет никто и глазом моргнуть». Он делает большой глоток из бутылки. «И что тебе для этого ∗никто∗ не нужен. Ты теперь работаешь один».
事到如今,警督已经接受了你不寻常的办案方式。
К настоящему моменту лейтенант уже смирился с твоими необычными методами.
是我在用磨人的法律程序威胁你,因为你妨碍了我办案。
Как то, что я угрожаю тебе мучительными судебными разбирательствами, потому что ты мешаешь моему расследованию.
库贝克先生?我是警察,正在办案。
Господин Кубек? Я из полиции.
一定是因为这玩意阻碍了我的办案风格。
Наверное, он портил мой стиль.
继续办案,处理私事?但尽量不要以身∗犯险∗。在这种地方警官们都需要自己的搭档。
Может, вести следствие или заняться личными делами? Постарайтесь только не затевать ничего ∗слишком∗ опасного. В таком районе полицейскому хорошо бы ходить с напарником.
看见了。大部分,甚至可能全部都是死后造成的。这群暴徒的小动作让我们办案更困难了。
Вижу. Большинство из них — посмертные. Может, даже все. Эти правонарушители усложнили нам работу, пока развлекались.
别在我的犯罪现场说脏话,那可不是我们的办案方法。
Хватит ругаться на моем месте преступления! Мы так себя не ведем.
阿西尔什么?我不是你的追求者,现在是警察在办案。
Асель, а дальше? Я не твой воздыхатель, я провожу официальное полицейское расследование.
我想我是太喜欢办案了。但比起我的职业规划,你肯定有更多有趣的事情要和联盟讨论。
Полагаю, мне слишком нравится работать над делами. Но сейчас у вас есть куда более интересные темы для разговора с Коалицией, чем мой карьерный путь.
如果我想一个人办案呢?
А если я хочу вести дело один?
好吧,没错。也许这∗只是∗一些醉话。或者你对自己开的某种玩笑,为的就是不想办案……
Ну ладно, может, дело и правда в похмелье. Или, может, это какая-то шутка, которую ты сам над собой сыграл, лишь бы не заниматься расследованием...
警官,这些都是正式的工作报告。其中很可能记录了∗很多∗正在调查的案件——甚至可能列出了卧底的探员和线人。我建议你把这些信息融入你的∗办案风格∗,这样对大家都好。
Офицер, это официальные документы. Там, вероятно, содержатся заметки по ∗нескольким∗ незаконченным расследованиям. Возможно, даже список агентов под прикрытием. Имена информаторов. Советую вам подогнать его под свой ∗стиль∗. Для общего блага.
警官,或许你还是从家里来办案比较好?你住在加姆洛克,是吗?也不是很远。
Офицер, быть может, вам лучше пока поработать из дома? Вы же живете в Джемроке, верно? Это недалеко.
嘿小孩,只给你一句话。警察办案。
На пару слов, пацан. По полицейскому делу.
但问题是这样的,警探,∗我们∗就是正当的渠道。做好我们的份内事,就在大地上,这才是我们办案的正途,没必要把联盟也牵扯进来。
Но в этом-то и дело, детектив. ∗Мы∗ и есть соответствующие органы. Мы раскроем это дело, работая непосредственно ∗на месте∗. Нам совершенно ни к чему подключать Коалицию.
你说的都对。现在我只需要你配合警方办案。
Ты совершенно прав — во всем. А теперь мне — как сотруднику полиции — нужна твоя помощь.
但我还是想强调,中国是一个法治国家,中国司法机构依法办案,不容任何人干涉。
Но я все-таки хочу еще раз подчеркнуть, что Китай – правовое государство, китайские органы правосудия разбирают дела только по закону и не допускают вмешательства от кого бы то ни было.
~咯咯!~今天结束前我就会查出谁杀了杰克——你等着就好!侦探吉普要办案了!
~Ко-ко-ко!~ Подожди, я вычислю убийцу Джейка еще до заката! Детектив Шпора свое дело знает!
祝你办案顺利。
Желаю удачи.
我要找到尼克·瓦伦坦侦探,他能帮我找到尚恩。上一次有人目击到尼克时,他正为了办案前往公园街地铁站。
Нужно найти Ника Валентайна детектива, который поможет мне выяснить, где Шон. В последний раз Ника видели, когда он направлялся на станцию Парк-стрит.