功不成,名不就
gōng bùchéng míng bùjiù
не добиться ни успеха, ни славы
gōng bù chéng míng bù jiù
不管功业或名利,都未有任何成就。比喻一无所成。
缀白裘.卷四.渔家乐:「我简人同只为守着这几本破书,几年上,弄得功不成,名不就,上无片瓦,下无立锥。」
примеры:
[直义] 害怕失败, 就不会成功.
[释义] 胆小办不成事.
[参考译文] 不上汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
[释义] 胆小办不成事.
[参考译文] 不上汪洋海, 难得夜明珠; 不入虎穴, 焉得虎子.
бояться несчастья - и счастья не видать
пословный:
功 | 不成 | , | 名 |
1) заслуга; подвиг
2) результат; успех; достижение
3) мастерство; умение
4) тк. в соч. физ. работа
|
1) не образовать, не составить, не дать
2) не годится, не пойдёт, не выйдет; нельзя
3) [разве]... не в этом дело? (риторический вопрос, выражающий догадку, предположение) 4) новокит. трудно сказать...; не говоря уже о том, что...; неужто же...
-buchéng
модификатор глагола, указывающий на невозможность завершить успехом действие
|
1) имя; название; наименование
2) известный, знаменитый; известность, слава
3) сокр. имя существительное
4) сч. сл. для людей
5) место
|
不 | 就 | ||
2) именно, как раз 3) тогда; то; в таком случае 4) только, всего лишь 5) =对, к ...., о .... 6) =连 даже; если даже |