务不过来
_
coll. unable to care for all of sth.
wù bu guòlai
coll. unable to care for all of sth.примеры:
城内的事务越来越多,骑士团也要忙不过来了。偏偏最近城边还发现了不少盗宝团的踪迹…
В городе забот всё больше, и рыцари еле справляются. В добавок ко всему этому у города были обнаружены следы деятельности Похитителей сокровищ...
事情完全排不过来了,总务司也抽不出更多的人…
Дел невпроворот, а департамент по делам граждан больше никого не может найти...
不少的人进城来避难,还有那些陷入莫名昏睡的人,城里的事务就快要忙不过来了。
Из-за людей, которые бросились в Мондштадт искать убежища, а также пострадавших от метеоритов спящих, у нас теперь прорва дел.
我有个任务来测试一下你新的力量,不过首先,你还有其他的问题要问吗?
У меня есть задание, которое позволит тебе испытать свои новые силы. Но сперва скажи, есть ли у тебя вопросы?
抓挠不过来
не справиться
пословный:
务 | 不过 | 过来 | |
1) дело; работа
2) книжн. заниматься; делать
3) книжн. обязательно; непременно
|
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
-buguò (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
|
1) подходить, проходить (сюда), приближаться
2) приходить (сюда)
3) опытность, бывалый
-guolai; после инфикса 得 или 不 произносится –guòlái; при разделении дополнением –guò … lai модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на приближение к говорящему
б) на поворот лицом к говорящему
в) на возврат к нормальному состоянию
г) с инфиксацией 得 или 不 указывает также на достаточность времени, возможностей, количества
|