勒死
lēisǐ
удавить, удушить; повесить
ссылки с:
勒毙lēisǐ
задушить, удушитьlèsǐ
задушить, удавить, душитьнадеть галстук; затянуть глотку
lēi sǐ
以手或绳索、炼条一类的物品,勒住脖子,使之因窒息而死亡。
红楼梦.第三十三回:「我养了这不肖的孽障,已不孝;教育他一番,又有众人护持;不如趁今日一发勒死了,以绝将来之患。」
官话指南.卷二.官商吐属:「我和那个客人,往日无仇,近日无冤,我怎么能勒死他呢?」
leī sǐ
to stranglelēi sǐ
strangle:
绑票的人用一根绳子把这孩子勒死了。 The kidnapper strangled the child with a piece of string.
lēisǐ
strangle to death
受害者是被勒死的。 The victim was strangled to death.
lèsǐ
strangleв русских словах:
давленый
〔形〕〈口〉 ⑴压坏的, 挤坏的. ~ые помидоры 挤坏的西红柿. ⑵(被)勒死的, 闷死的(指野禽). ~ая птица 被勒死的鸟儿.
передавить
2) 掐死, 咬死, 挤死, 勒死 (所有或许多人) (同义 передушить)
удавленник
〔阳〕〈俗〉吊死的人; 被掐死的人, 被勒死的人; ‖ удавленница〔阴〕.
удушить
1) (убить) 掐死 qiāsǐ, 勒死 lēisǐ
примеры:
绑票的人用一根绳子把这孩子勒死了。
The kidnapper strangled the child with a piece of string.
受害者是被勒死的。
The victim was strangled to death.
用绳子把…勒死
(кого) душить веревкой
这条项链曾是伊尔迪珂送给贝罗恒王的礼物,用来庆祝他们即将举行的婚礼。勒死老国王后,它的使命也完成了。
По случаю скорой свадьбы Илдико подарила королю Белогуну ожерелье, которое и придушило этого старого глупца.
这座道途圣坛的回归代表着维尔勒死亡的必然以及背叛者无法再控制着他。
Восстановление этого дорожного святилища означает, что Виртур мертв, и Преданные больше не имеют власти над ним.
回到冒渎者的身边,告诉她我已经死了!告诉她你用我的肠子把我勒死了!哈哈!但这是谎言!没错,是谎言!撒谎,然后留我一条命!
Вернись к этой самозванке, скажи, что я мертв! Скажи что я задушен собственными кишками! Ха-ха! Но соври! Да, соври! Соври и оставь мне жизнь!
米拉贝勒死了,他们正迅速退败。假如我没预见的话现在也会在那……我想,我有了你的“视线”。
Мирабелла погибла, они едва держатся. Я бы сам туда попал, если бы... Кажется, у меня было одно из твоих видений.
所以离去吧!让可怜的西塞罗活下来吧!告诉艾丝翠德你完成了工作!你刺死、勒死、淹死了可怜的西塞罗!帮黑暗(家族)的刺客撒个小小的谎吧!
Тогда уходи! Сохрани жизнь бедному Цицерону! Скажи Астрид, что дело сделано! Бедный Цицерон - зарезали его, задушили, утопили! Маленькое вранье для большого ассасина!
离去吧!让可怜的西塞罗活下来!告诉那个冒渎者艾丝翠德你完成了工作!你刺死、勒死、淹死了可怜的西塞罗!帮微不足道的刺客撒个小小的谎吧!
Уходи! Оставь жизнь бедному Цицерону! Скажи самозванке Астрид, что дело сделано! Бедный Цицерон - зарезали его, задушили, утопили! Всего-то одна маленькая ложь!
回去找那冒牌货,告诉她我已经死了!告诉她你用我的肠子把我勒死了!哈哈!就是撒谎!对,撒谎!撒谎,然后留我一条小命!
Вернись к этой самозванке, скажи, что я мертв! Скажи что я задушен собственными кишками! Ха-ха! Но соври! Да, соври! Соври и оставь мне жизнь!
我等不及要亲手勒死那个杂种了。
Мне бы только этого мерзавца за горло подержать.
离开吧!让可怜的西塞罗活下来!告诉艾丝翠德你完成了任务!刺死、勒死、淹死了可怜的西塞罗!撒个小谎说暗杀成功了吧!
Тогда уходи! Сохрани жизнь бедному Цицерону! Скажи Астрид, что дело сделано! Бедный Цицерон - зарезали его, задушили, утопили! Маленькое вранье для большого ассасина!
没有,牛仔勒死了他的最爱,然后把她的尸体扔进了马格里特河。然后他跨上马背,因为西部大平原在召唤他。
Нет. Боядейро душит свою любимую и выбрасывает ее тело в Магритт. А потом скачет прочь, потому что его зовет Западная долина.
“然后你就看见它了。它将你的朋友勒死、活活打死……那些世界上最贴心,最勇敢的人,”他沉默了一秒。“你在它的眼里看到恐惧和力量。然后你就∗知道∗了。”
А потом ты видишь это. Пока рвут на части и забивают до смерти твоих друзей... самых добрых, самых храбрых в мире людей, — он на секунду замолкает. — Ты видишь страх и жажду власти в глазах врага. И ты ∗понимаешь∗.
牛仔勒死了他的最爱,把她的尸体扔进马格里特河。然后他跨上马背,因为西部大平原在召唤他。
Тогда боядейро душит свою любимую и выбрасывает ее тело в Магритт. А потом он скачет прочь, потому что его зовет Западная долина.
坤诺大笑了起来——那笑声就好像有人试图勒死一只海鸥。显然他非常愉悦。
Куно заливается хохотом. Звук такой, будто кто-то душит чайку. Он явно очень доволен собой.
他们砸钱打赌谁能空手把熊给勒死。第一个家伙抓住熊的脖子,然后…
Поспорили, который голыми руками медведя задушит. Хватает, значит, первый медведя за горло, а тот...
是我们把那蠢货勒死的!而你们却吓的要死!
Зато мы его задушили! Вы побоялись!
被勒死了…手法很专业。去找几个人来,把他埋到村子外头。记得埋深点,这样食尸生物才不会把他挖出来。另外听我的建议…别跟尼弗迦德人说这件事。
Удушен... Мастерски. Позови пару ребят, и закопайте его за деревней, глубоко, чтобы трупоеды не вырыли. И по-хорошему советую... Не говорите об этом деле Черным.
他的喉咙…是被勒死的…还有些旧伤疤,在士兵身上很常见。
Удушен. Гарротой... Остальное - старые шрамы. Как у солдата.
哈托利派你们来的?操他妈的非人种,我会让他后悔生下来的时候没被脐带勒死!得了,先拿你们喂了螃蟹再说。
Так вас Хаттори послал? Сраный нелюдь пожалеет, что его мать пуповиной не удушила. Но сперва мы вас крабам скормим!
要不是安妮,你的孩子早被脐带缠颈勒死了。要不是我的姊妹给你接生,你哪儿来的儿子?你敢说你不怕众神的愤怒?!
Если бы Анулька тебе при родах не помогала, дите б у тебя в пуповине задохнулось. Что, не боишься гнева божьего?!
或许他是被人勒死的?
Может, его кто-то задушил?
我要用你的肠子勒死你!
Кишки тебе наружу!
那流氓用一根绳子把她勒死了。
The hooligan strangled her with a piece of string.
你最好离引线远点,否则我就用它勒死你,听懂了没?
Оставь фитиль в покое, или я тебя им задушу, понятно? (Угрожать)
这副布拉克斯·雷克斯的手套由人类的肌腱缝制而成,填充着头发,它在欢乐堡的旧日时光中曾经勒死过无数囚犯。
Эти перчатки, сшитые сухожилиями и подбитые человеческими волосами, носил король Бракк, когда своими руками душил бесчисленных пленников в древнем форте Радость.
这玩意儿快把我勒死了。它是不是能从里面打开。
Этот ошейник словно душит меня... Надеюсь, с этим можно что-то сделать.
自从卡特勒死后,我也经历了许多弟兄的离去,他们好勇敢、好正直……妈的,有的人根本就是英雄。
После смерти Катлера я много раз наблюдал гибель солдат. Среди них были храбрые ребята, были честные... некоторые из них были просто героями!