包藏
bāocáng
скрывать, прятать; таить, лелеять
bāocáng
таить; содержать в себеокклюдировать
таить в себе
bāocáng
包含;隐藏在里面:包藏祸心 | 他的眼神包藏着抑郁之情。bāocáng
(1) [contain]∶蓄含
大海包藏着许多秘密
(2) [美harbor; 英harbour; conceal]∶隐藏
包藏祸心
bāo cáng
to contain
to harbor
to conceal
bāo cáng
contain; harbour; conceal:
大海包藏着许多秘密。 The sea contains many mysteries.
bāocáng
contain; harbor; concealocclusion
1) 隐藏;包含。
2) 指包含隐藏的祸心。
3) 包裹收藏。
4) 犹包涵;宽容。
частотность: #50869
в русских словах:
окклюдировать
[化] 包藏
окутывать тайной
包藏秘密
таить
2) (заключать в себе) 包藏 bāocáng; (при родные богатства) 蕴藏 yùncáng
таить в себе
含有; 包藏
синонимы:
примеры:
大海包藏着许多秘密。
Океан скрывает множество тайн.
他们的建议不仅一钱不值,而且包藏祸心。
Их предложение не только ничего не стоит, но также скрывает злые намерения.
他的政敌们对他进行了包藏祸心的攻击。
His political opponents made a calculated attack on him.
你把钱包藏 哪儿了?
Where did you hide the purse?
可是我很犹豫该不该将种子带回去。这些树种跟普通的种子不同,很难运输,带上它们将会给旅程增加许多不便。这些包藏在坚硬的松果内的种子一旦成熟,就会从树枝上掉下来。
Мне бы не хотелось отправлять туда саженцы, потому что они могут не пережить дороги. А вот мешочек семян – это самое то, их перевозить безопасно. Семена обычно содержатся в крепких шишках, которые падают с деревьев, когда созревают.
它外表像是土壤,里面却包藏祸心。
Может показаться, что это твердая почва, но за ним кроются злобные силы.
其鳞片包藏千百莲花的菁华。
Ее чешуя пропитана эссенцией тысяч цветков лотоса.
亚玛迪斯·卓斯塔玛拉因为对陶森特有很大贡献,于是获得卡罗伯塔公爵夫人授予这处地产。未料,公爵夫人的礼物其实包藏祸心,因为宅邸不但闹鬼,还积欠了一堆税金。卓斯塔玛拉向凯德·米克维德的德鲁伊说明他的情况,德鲁伊给他的建议是:如果跟鬼魂谈不成条件,就算了吧。
Амадис де Трастамара получил сие имение от княгини Кароберты в знак признания его заслуг перед Туссентом. Владычица, сама того не желая, оказала Великому Ловчему медвежью услугу: дом оказался населен призраками, а налоги на недвижимость платить было нужно. Трастамара обсудил этот случай с друидами из Каэд Мырквида. Те отнеслись к истории философски и сказали, что если уж с призраком нельзя договориться, надо бы оставить его в покое - и все.
十字弓藏在包裹下面。说成双关语就是“包藏祸—”
Под свертками лежит арбалет. Меня так и разбирает вспомнить какую-нибудь шутку насчет острых приправ. Но я воздержусь.
在对待这样的自然生物时,取得适当的平衡至关重要;一方面要尊重其意志,一方面以束缚来奴役。驯服了魔法侍从的元素大师,一定要聪明地抵制该生物为其解除身上枷锁的恳求,这是甜蜜的诱惑,却包藏祸心,一旦听从就只能迎来悲惨的下场。同样的,如果过度约束召唤来的仆人,也没有任何好处,因为加诸于生物身上的枷锁如果过紧,就会使其愚钝如泥。
В контактах с созданием подобного рода самое наиважнейшее - эквилибр сохранить между вольной волей его и наложенными на него оковами службы. Сметливому элементалисту, по укрощении магического слуги, надлежит не давать над собой воли искушениям зловредным и пагубным, дабы спутанного распутать, ибо только конфузия из этого выйдет, плач и скрежет зубовный. А паки тот, кто ярмом чрезмерным слугу магического своего ущемляет, ни выгод, ни бенефиций из того уж не получит, и существо оное столь же ему пригодится, как груда земли тупая и немая.
俄罗斯是被包藏在一个闷胡芦里面的神秘物体之中的谜。
Russia is a riddle wrapped in a mystery inside an enigma.