包裹
bāoguǒ

1) завёртывать; обматывать; обвёртывать, укутывать; бинтовать; перевязывать (рану); перевязка
用纸包裹 заворачивать в бумагу
2) тюк; пакет; посылка
包裹邮件 посылка почтой
包裹保险 страхование посылки
包裹收条 квитанция о приёме посылки
3) инвентарь (в игре)
4) мед. инкапсулирование, инкапсуляция
bāoguǒ
1) упаковывать; перевязывать
2) узел; пакет; посылка
寄包裹 [jì bāoguŏ] - отправить посылку
Забранный
почтовая посылка
почтовая посылка; обвёртывать, обвернуть
bāoguǒ
① 包;包扎:用布把伤口包裹起来。
② 包扎成件的包儿:他肩上背着一个小包裹 | 我到邮电局寄包裹去。
bāoguǒ
I
(1) [parcel]
(2) 包扎成件的包儿
寄包裹
(3) 由邮局寄送的包件
(4) 在海洋运输中, 不要求签发提单的小件货物或个人行李
(5) [package]∶小的或中等的包
II
(1) [parcel]∶包成小包
(2) [wrap up]∶包扎; 包装。 将 [某物] 缠好成包
bāo guǒ
1) 用布包扎的行李。
西游记.第八回:「菩萨遂将锦襴袈裟,作一个包裹,令他背了。」
初刻拍案惊奇.卷一:「文若虚只不做声,一手提了包裹,往岸上就走。」
2) 泛指包扎成件的东西。
如:「邮寄包裹」。
3) 收拾、包扎起来。
三国演义.第一○八回:「一面令人将张约并诸葛恪尸首,用芦席包裹,以小车载出。」
4) 包容。
淮南子.原道:「包裹天地、禀授无形。」
bāo guǒ
to wrap up
to bind up
bundle
parcel
package
CL:个[gè]
bāo guǒ
(包; 包扎) wrap up; bind up; enclose; pack
(包扎成的包) bundle; package; parcel:
邮政包裹 postal parcel; postal packet
包好包裹 wrap a parcel
解开包裹 undo a parcel
bāoguǒ
1) v. wrap/bind up
2) n. bundle; parcel; package
encapsulation; bundle; package; packet; parcel
1) 包容;包围。
2) 包扎;包装。
3) 包扎成件的包儿。
частотность: #9501
в русских словах:
включения
包裹体, 包体
высылать
высылать посылку - 寄出包裹
ГЖВ
(=газовожидкие включения) 气-液包裹体
завертка
包裹
закутывать
包住 bāozhù, 包裹 bāoguǒ, 围住 wéizhù
запеленать
裹上 guǒshàng, 用襁褓包裹 yòng qiǎngbǎo bāoguǒ
зашивать
зашить посылку в холст - 把包裹用麻布包上缝好
инклюзия
包体, 包裹物
кутать
1) 包裹 bāoguǒ
надписывать
надписать адрес на посылке - 在包裹外面写上姓名住址
обшивать
обшить посылку холстом - 把包裹用麻布包好缝上
окутываться
1) 包裹 bāoguǒ, 围上 wéishàng
осумкованная жидкость
包裹性积液
отвозить
прошу вас отвезти посылку в Москву - 请您把包裹带到莫斯科去
отправлять
отправить письмо [посылку] - 寄出信(包裹)
периморфоза
〔名词〕 (包裹另一种矿物的)被壳矿物
пластовое включение
地层包裹体
подарочный пакет
礼品袋 lǐpǐn dài, 礼物包裹 lǐwù bāoguǒ
посылка
2) (почтовая) 包裹 bāoguǒ, 邮包 yóubāo, 货件 huòjiàn
посылочный
〔形〕邮包的, 包裹的. ~ое отделение почты 邮局包裹处.
приходить
посылка пришла - 包裹来了
развозить
развезти посылки - 把包裹分运到各处
слинг
包裹式婴儿背带
снести
снести посылку на почту - 把包裹送到邮局去
ушивать
ушивать посылку - 把包裹缝严
ЮПИЭС
(UPS) 美国联合包裹邮递公司
синонимы:
примеры:
包裹邮件
посылка почтой
包裹保险
страхование посылки
包裹收条
квитанция о приёме посылки
小件包裹寄存处
камера хранения ручного багажа
把包裹用麻布包上缝好
зашить посылку в холст
在包裹外面写上姓名住址
надписать адрес на посылке
把包裹用麻布包好缝上
обшить посылку холстом
用毯子包裹婴儿
укутать ребёнка в одеяло
请您把包裹带到莫斯科去
прошу вас отвезти посылку в Москву
寄出信(包裹, 钱)
отправить письмо [посылку, деньги]
从亚洲直邮俄罗斯的包裹数量较去年增幅明显,由于减少了过境转运环节,有利于缩短邮寄时间。
По сравнению с прошлым годом значительно выросло количество отправлений из Азии напрямую в Россию, минуя транзитные страны, что положительно влияет на сроки доставки.
包裹来了
посылка пришла
把包裹分运到各处
развезти посылки
把包裹送到邮局去
снести посылку на почту
把包裹缝严
ушивать посылку
寄包裹
отправить посылку
打包裹
связать вещи в узел
航运的重大包裹标明重量公约
Конвенция об указании веса тяжелых грузов, перевозимых на судах
我来帮你拿这些包裹好吗?
Can I assist you with these parcels?
包好包裹
wrap a parcel
解开包裹
undo a parcel
在发送这些包裹前请打上查讫记号。
Please check off these parcels before they are despatched.
这包裹的封皮扯不开。
The cover of the parcel won’t tear.
他用手掂量了一下这个包裹。
Он взвесил посылку на руке.
他从我手中夺走了包裹。
He seized the package from my hand.
领取包裹通知
notice of arrival
包裹内不得夹带书信。
The package carries no written message.
这件包裹可真压秤。
This package really weighs much.
把包裹扎起来
tie up a parcel
请把这个包裹转交给李老师。
Please pass this parcel on to Teacher Li.
跟踪包裹
отслеживание посылки
剑身被一层丝织品包裹
клинок был обернут слоем шелковой ткани
包裹好的管道
wrapped pipe
包裹在邮局搁了两周
Посылка две недели пролежала на почте
海葵勇于充当弱小动物的保护神,它柔弱的身躯里包裹着一颗火热的心。
Морская анемона с отвагой исполняет свое призвание, выступая защитником маленьких рыб. Внутри ее мягкого и хрупкого тела таится пламенное сердце.
给…寄包裹
выслать кому посылку по почте; выслать посылку по почте
同源同构包裹体(同源结核包体)
синморфные включения
邮寄(收到)包裹
отправить посылку; отправить получить посылку
包裹,包封,包缠
обвёртывать (обвернуть)
拿上我的土地精包裹
Есть тюк!
琥珀包裹的宝物袋
Отделанная янтарем сумка с трофеями
被粘液包裹的奥秘之书
Покрытая слизью книга с секретами
霜狼旅行者的包裹
Набор путешественника клана Северного Волка
邮箱包裹
Посылка в ящике для писем
海草包裹的含沙的箱子
Покрытый песком и водорослями сундук
被包裹的时光
Все дни забиты до предела
你在一个黑铁矮人的尸体上发现了一枚戒指。但要辨认戒指的细节却很困难,泥土和坚硬的污垢将它整个包裹了起来,你根本没法戴上它。你觉得它是用某种珍贵的金属制成的,似乎还镶着宝石。
С тела одного из дворфов Черного Железа вы сняли предмет, напоминающий кольцо. Сложно сказать, что это за кольцо, поскольку оно покрыто толстым слоем окаменевшей грязи. Носить его едва ли возможно. Однако вы уверены, что под слоем грязи скрывается драгоценный металл, а может, еще и самоцвет.
给我弄些完整的冰风奇美拉角来,我会为丁奇准备一个包裹。
Добудь их, и я соберу посылку для Тинки.
要想得到报酬,你就得去一趟铁炉堡,亲自和罗顿谈谈。他会非常乐意收到莱弗维奇的包裹的。把这个交给他,然后你应该就能收到报酬了。
Хочешь плату получить? Так за этим тебе придется вернуться в Стальгорн и потолковать со стариной Ройттеном. Думаю, он будет рад отделаться, наконец, от коробки Кудесника. Отдашь ему вот это, и получишь свою награду.
我希望我知道该干什么,现在我现在能说的只有“去搜索木爪豺狼人的营地,现在就出发。”我知道豺狼人会把他们抢到的东西藏起来,而且为何这些东西互相争斗。也许是它们抢了奎恩提斯所说的包裹。我在搜索过程中没有去跟豺狼人作战,不过既然奎恩提斯有这种预感,我们就必须采取行动了。
Конечно, хотелось бы иметь более отчетливые сведения, но пока что у нас нет ничего, кроме смутного указания на лагеря гноллов. Я знаю, что гноллы хранят у себя награбленное и дерутся из-за добычи. Возможно, они просто наткнулись на заплечные мешки, которые упоминал Кинт. Прежде я не рисковал соваться к гноллам, но теперь, когда у нас есть сведения, полученные от Кинта, попробовать стоит.
“在我被困在这里之前,这个包裹一定得送……送出去!”
"Доставьте посылку... Доставьте ее, пока я не очутилась в ловушке!"
“你是来帮我送包裹的吗?趁事情还没有变得更加糟糕……求你了,帮帮我!我本来是要骑马离开这里的,包裹应该还在我的马旁边……是不是已经太迟了?”
"Ты хочешь доставить мою посылку? Прошу тебя, сделай это, пока хуже не стало. Я собиралась уехать отсюда. Должно быть, там все еще стоит мой конь... или я опоздала?"
嘿!我一看就知道你是个精力充沛的冒险家。如果你要继续前进的话,能不能帮我带个包裹到卡拉诺斯的旅馆去?
Похоже, тебе не впервой путешествовать, и трудности в дороге тебя не пугают. Что ж, раз уж ты все равно собираешься в путь, может, заодно прихватишь и посылочку в Каранос? Ее нужно отдать хозяину таверны.
无论如何,请把这包裹带给旅馆主人的助手塔诺克·霜锤。我自己是没法活着穿越那危险的通道了,巡山人卫队还得过些天才会经过这儿,所以我只能靠你了。
Так вот, я тебя и прошу – передай кое-что помощнику хозяина; его зовут Таннок Молот Стужи. Я сам в одиночку до Караноса не доберусь, а патруля горных пехотинцев еще ждать и ждать...
没有什么能比帮我带回一些废土水袋来更能令我这个老家伙开心的了。那可都是我们的水——就是那些混蛋把它们偷走了!你每给我带回五只废土水袋来,加基森水业公司就会奖励给你一个可以用来碰运气的小包裹。更重要的是,我们会永远记住你所提供的帮助!
Я опытный оператор крана, и ничто не порадует меня так, как бурдюки с водой Скитальцев Пустыни, которые могут попасться тебе в пустыне, у кочевников. Все равно это наша вода – мерзкие кочевники ее украли! Водная компания Прибамбасска предлагает в награду полевой набор за каждые пять бурдюков. А главное, ты поможешь Прибамбасску!
在背包中有两样东西:第一件是要送到萨兰纳尔去的包裹,第二件是匆忙书写的便笺。
В рюкзаках находится два предмета: во-первых, посылка, адресованная в Таланаар, а во-вторых – записка, адресованная неизвестно кому.
暴风城里有位名叫格瑞曼德·艾尔默的矮人铸剑师,他需要有人帮忙送一份东西。据我所知,他是把一个包裹送到他在北方的故乡去。
Дворфу-оружейнику Гриманду Элмору нужна помощь с доставкой груза. Думаю, он хочет отправить посылку домой, на север.
经过仔细辨认,这个包裹确实是魔导师艾洛娜的东西。奥拉莉恩应该会让你把这东西归还给她吧。
Вы берете посылку и удостоверяетесь, что она и правда от магистра Эроны. Аларион, наверное, хотела бы, чтобы вы вернули ее.
你在木爪豺狼人营地里发现的这包货物应该是送往菲拉斯东南部的萨兰纳尔驿站的。不管那个失踪的信使命运如何,递送包裹的任务显然是没有完成。
Сверток, который вы нашли в лагере гноллов-древолапов, следовало доставить в небольшой путевой лагерь Таланаар на юго-востоке Фераласа. Неизвестно, какая судьба постигла курьера, однако сверток так и остался недоставленным!
你仔细地检查包裹,发现在外包装上有手写的“法芬德尔”字样,也许这就是包裹接收人的名字。
Осмотрев пакет, вы видите на нем имя "Хранитель дорог Фалфиндер". Возможно, это имя адресата?
我的同事基恩诺·火花正在寻找信使的下落,以及他身上携带的包裹。那个信使已经失踪一个星期了,我们所有的搜寻行动都徒劳而返,因此现在我不得不宣布:信使已经失踪了。
Моему соратнику, Гинро Пылающему Очагу, нужна помощь. Он ищет курьера и пакеты, которые тот вез. Курьер пропал примерно неделю назад; наши собственные поиски результата не дали. Мы зашли в тупик. Пришлось объявить курьера пропавшим без вести.
南面的道路一直通往银月城废墟……盘踞在废墟中的失心者会为了几块法力水晶大肆杀戮。我们曾派出一位信使投递艾洛娜的包裹,我想他大概已经惨遭不幸了。
Дорога на юг проходит через руины Луносвета... они кишат Презренными, которые готовы прикончить любого за пару кристаллов маны. Боюсь, эта печальная участь и постигла курьера, с которым мы сегодня отправили одну из посылок Эроны.
你把这个木桶从垃圾里拖了出来,刚一打开它,一尊精心包裹在稻草中的银制小雕像就掉了出来。这是一个头发很长的年轻圣骑士高举战锤的样子。
Вы достаете бочку из грязи, открываете ее и видите серебряную статуэтку, укрытую соломой. Фигурка изображает юного длинноволосого паладина с воздетым над головою молотом.
我有个包裹要给我的老顾客,一个名叫赫米特·奈辛瓦里二世的矮人。这个包裹花了几个星期才到我这里,那时候赫米特早就走了。他说他要去荆棘谷打猎,但是他给我留了一些钱,让我在有必要的时候把他的包裹寄给他。
У меня тут посылка для нового покупателя по имени Хеминг Эрнестуэй-младший. Посылка шла очень долго, и Хеминг давно уехал, не дождавшись ее. Говорят, что теперь он где-то в Тернистой долине, охотится там на зверей вместо отца. Перед отъездом он оставил мне немного денег, чтобы я переслал ему посылку.
赫米特是个富有的矮人,所以我们最好和这号人物保持良好的关系,是不是?那么……你愿意帮我递送包裹吗?
Он очень богатый дворф, а с такими полезно водить дружбу, правда? Так что... не желаете ли доставить Хемингу эту посылку?
这把武器已经完成了,但是巡山人雷矛住在洛克莫丹,离这里实在是太远了。如果你正好要到那边去的话,就替我把这个包裹带给他吧。
Заказ выполнен, но Грингер служит далеко отсюда, в Лок Модане. Если вы собираетесь на север, не возьметесь ли доставить груз?
<霍尔古斯递给你一只包裹。>
<Холгот передает вам сверток.>
你不由得猜想,也许这是蛛魔们喜好的某种美食?你决定找出这块有机物的真相,于是把它放在了包裹里。
Вы удивляетесь про себя – неужели эту штуковину нерубы находят аппетитной? Положив липкую субстанцию к себе в сумку, вы собираетесь это выяснить...
接下来就耐心等待吧。等到它们有了反应之后,你就开始仔细搜索那些……该怎么讲……包裹着胶片的东西。
А потом просто дождитесь, пока природа возьмет свое, и отыщите пленки в... э-э... побочном продукте пищеварения.
这东西根本不是水晶,而是某种被寒冰包裹的器官。
Этот предмет – вовсе не кристалл: скорее, он похож на некий орган, заключенный в ледяную оболочку.
如果我是你的话,一拿到格鲁洛克的包裹,我就会立即离开。催眠粉的有效时间不会持续太长的。
Будь я на твоем месте, я не стал бы тянуть, как только стянул бы его мешок. Действие порошка долго не продержится.
格鲁洛克居住在雷神要塞附近的诅咒洞窟中。当你到达洞窟后,就用这只哨子召唤出霍弗。那个傻大个必定会跑来追逐野猪,你就借此机会偷来格鲁洛克的包裹,然后将它交给萨博迈恩男爵。
Груллок живет в местечке под названием Окаянная лощина. Как доберешься дотуда, выпусти Хаффера. Гронн начнет его гонять по округе, а ты потихоньку стяни его мешок и отнеси его барону Черногриву.
<格罗菲尔德将密码表与石板小心地包裹在了一块布中。>
<Глоренфелд заворачивает шифр и таблички в потрепанный платок.>
有些东西你肯定会用得上,我过去在上层夏尔克鸦巢的房子里藏了一个包裹,把它带回来给我!
Я могу предложить вам кое-что полезное. В моем старом доме, в верхнем гнездовье Шилак, лежит сверток – принесите его мне.
看来我得另选材料来制造破片炸弹的外壳了。目前我手里的所有材料都太过坚硬,这会导致里面包裹的破片在爆炸时不能四散溅射伤人。
Мне нужна какая-то новая оболочка для этих разрывных бомб. Все, что у меня есть, слишком прочное, осколки не разлетаются при взрыве.
<имя>, я могу поспорить, что у него были с собой какие-то вещи. Может быть, тебе стоит отправиться в Халгринд и достать его пожитки?
采用混凝土罐车运输,罐体表面采用电热毯包裹保温。
При перевозке бетона в автобетоносмесителе, для термоизоляции корпус цистерны обёртывается термоэлектроматами.
没办法,拜托你了,你现在必须立刻前往龙骨荒野东部边境的怨毒镇,找到米德尔顿那个猪头,然后揪着他的衣领告诉他,本大爷在等那个该死的包裹。
Отправляйся в Ядозлобь, что близ восточных границ Драконьего Погоста. Отыщи этого шута Миддлтона и напомни ему, что я жду свой груз!
你在侏儒的尸体上发现了一只小包裹,里面装满了军粮、工具以及一卷侏儒胶卷。这些东西说不定能帮助菲兹克斯·盖维斯特研究如何仿造侏儒飞行器。
Роясь в вещах убитого гнома, вы находите небольшой мешок с припасами, инструментами и удобным рулончиком гномской клейкой ленты. Возможно, этот мешок пригодится Феззиксу Штукельверту, когда придется собирать из обломков гномские ветролеты.
把这只包裹里的东西带到奎丝鲁恩的尸体旁去,在她的祭坛上打开包裹,启动仪式。如果一切正常,她的灵魂将被重新拉回物质界,这样一来,她就可以从那个卑贱的先知手中夺回自己的力量。
Возьми этот набор для обряда и выполни необходимый ритуал над телом Кетцлун на ее алтаре. Если все получится так, как надо, ее дух вернется в материальный мир, где она сможет вернуть силу, отобрав ее у пророка.
请把这个包裹交给高级指挥官哈尔弗·维姆班恩。里面有未知矿石的样本和我的分析报告。
Доставь этот пакет главнокомандующему Халфорду Змеевержцу. В нем – образец этой странной руды и результаты моих исследований.
战争就要开始了。我希望你送出了所有的包裹。
Битва скоро начнется. Надеюсь, ты <доставил/доставила> все посылки.
检查他们留下来的包裹,将补给品都带回来。
Обыщи брошенные ими ящики на предмет ценностей и уничтожь все, что не сможешь унести.
风是很奇怪的东西,你很难用双手把它包裹住。
Странная штука ветер – поймать его так просто невозможно.
<имя>, мне придется попросить тебя отнести это капитану Гловаалю. В таком состоянии я буду неделю добираться до Темной пещеры, а времени у нас совсем нет.
在塞西莉亚的栖地附近游荡的火焰巨兽有抗火包裹,可以当作任何一种绷带来治疗哈缪尔。给我弄点来,我会用来治疗大德鲁伊。
Огненные чудища, которых много в Гнезде Сетрии, носят огнеупорные повязки. Эти повязки могли бы помочь Хамуулу не хуже любых бинтов. Принеси мне эти повязки, и я использую их, чтобы перебинтовать верховного друида.
<瓦兹克把材料仔细地放在一个包裹里。>
<Ваззик заканчивает упаковывать материалы в аккуратный сверток.>
宝藏在海床上放了那么长时间,早已经被岩石包裹起来了。但是借助潜水镜中的魔法力量,你可以轻而易举地锁定这些宝藏。
Сокровища так долго лежали на дне моря, что покрылись известковым налетом, превратившись в большой камень. Но сила, влитая в эти очки, позволит тебе легко определить их местонахождение.
包裹里是你找来的新鲜狼肉,浸泡在我们从风暴祭坛取回的魔能泻药中。
В ней находятся вырезка из ворга, маринованная в прокисшем сидре, который мы добыли на алтаре бури.
说说别的事吧。我有件包裹需要递送。
Теперь о других делах. Мне тут нужно доставить кое-что.
长话短说,我搞到眼镜了,但是她已经返回莱瑟罗峡谷从事研究工作啦。你愿意送这个包裹给她吗?
Короче говоря, очки у меня, но дамочка уже вернулась к своим изысканиям в долине Летлор. Отнесешь ей посылку?
要是你力所能及的话,帮我把这包裹带给北边的坚毅者长须,他的人应该用得上。
Если согласишься, отнеси этот сверток Длиннокосу Мрачному – найти его можно к северу отсюда. Его бойцам наверняка пригодится содержимое этого свертка.
有件东西希望你能交给新任的酋长。请前往杜隆塔尔刃拳海湾的码头,把这个包裹交给我的暗矛挚友。她会带你安全地进入奥格瑞玛。
Поэтому тебе нужно доставить кое-что новому вождю. Отправляйся в Дуротар, в бухту Острорука. Там, на пристани, ждет моя связная из племени Черного Копья. Передай ей этот сверток. А она, в свою очередь, поможет тебе добраться до Оргриммара.
包裹里装着四枚强效地精炸弹。潜入四座山峰——索菲亚高地、考兰之匕、山头营地和加文高地,并放置地精袖珍核弹。
Здесь четыре упаковки отличной гоблинской взрывчатки. Тебе нужно пробраться на каждую из четырех возвышенностей – Возвышенность Соферы, Уступ Коррана, Высокий отрог, Возвышенность Гэвина – и везде заложить эти карманные ядерные бомбы.
<暗矛忠诚者打开包裹,阅读着里面的信件。她看完萨尔的信件后,嘴角露出一丝难以觉察的冷笑。>
<Верная служительница Черного Копья вскрывает конверт и читает письмо. Закончив читать записку от Тралла, она слегка улыбается, обнажая клыки.>
舰队里的第三条船沉在了西北方的粘丝洞海滩外。游上岸的人很快发现自己被这一地区的巨型蜘蛛所包围,并被蛛网包裹了起来。
Уже третий корабль нашего флота затонул у берегов Оплетающей Тьмы, что к северо-западу отсюда. А те, кому удалось выбраться из воды, подверглись нападению гигантских пауков на суше.
<你刚把木桶从污泥里拖出来打开,一尊精心包裹在稻草里的银质塑像就掉了出来。一个年轻的长发圣骑士,高举着战锤。
<Вытащив бочонок из грязи и вскрыв его, вы обнаруживаете там завернутую в мягкую солому серебряную статуэтку. Это фигурка юного длинноволосого паладина с воздетым над головой молотом.
我们要在这些主宰完全被盔甲包裹之前阻止他们。只要我们撬开甲片,朝下面薄弱的部位砍下去,他们就不是无敌的。
Нужно остановить берсерков до того, как их полностью закуют в броню. Пока что они уязвимы, но тебе нужно будет раздвинуть пластины и ударить в скрывающуюся за ними плоть.
史蒂芬·布劳曼以前是北边磨坊的主人,如今他死了,变成了一个僵尸。上峰想要布劳曼尸体上的包裹物。
Стивен Бровач раньше владел мельницей на севере, но теперь он мертв. Стал зомби. А мой начальник хочет получить обмотки, в которые завернуто тело Бровача.
就在西边血毒岗哨的后面,温娜被紧紧包裹在泥浆怪的源头里。她让它保持流动,而它则为她提供安全!但要是你能吸引她的注意……
Винну можно найти в дальней части заставы Отравленной Крови, к западу отсюда. Все ее внимание приковано к слизи. Она, не отрываясь, следит, чтобы слизь не переставала течь, от этого зависит ее безопасность! Но если ее отвлечь...
我会把你伪装成一个送包裹的。我看到那些恶棍正在城门外看守着一批那种货物。过去取包裹,千万不要逗留,否则他们就会认出你!他们会扔给你一只箱子。把箱子带到这里来。
Сейчас мы замаскируем тебя под посыльного. Я видел, головорезы из химической компании охраняют ящики с товарами возле ворот. Беги мимо, но не останавливайся – иначе они тебя раскусят. Они бросят тебе ящик – хватай его и тащи сюда!
<格雷米奥把材料仔细地放在一个包裹里。>
<Гримео заканчивает упаковывать материалы в аккуратный сверток.>
我们已经发现了埋藏在西南方向水中包裹在琥珀里的另一位英杰。
Мы обнаружили еще один Идеал, заключенный под водой в янтаре к юго-западу отсюда.
这个乍看像是邪能页岩的东西其实是一个人型生物的心脏。它被岩石包裹着,里面的血液早已流干,被污秽的恶魔物质所取代。
То, что поначалу вы приняли за еще один кусок сланца Скверны, оказалось сердцем, заключенным в камень и наполненным не кровью, а какой-то мерзкой демонической субстанцией.
那些受害者被蛛丝包裹得严严实实,并被拖进了黑暗的深渊,以作为蜘蛛们的下一顿晚餐。
Пауки тащат своих жертв вглубь пещеры, опутывают их коконами из паутины и оставляют до своего следующего обеда.
但你可以帮上忙!拿上装有梦境之种的包裹。把这些种在尸体上,很快新的花儿就会长出来啦!
Однако ты можешь помочь! Вот, возьми сумку с семенами Сна. Посади их на свежие трупы, и из них вырастут новые цветы!
首先,好几个被拒收的包裹又散开了;你能帮我把它们重新打包,再送还给寄件人吗?
Сперва самое важное. У нас тут снова завал отказов от писем. Поможешь собрать эти письма и вернуть их отправителям?
何鲁尔最近送来了一个装着皮甲图样的包裹。结果我一转身,一些肮脏的老鼠就跑了进来,带着那些图样跑进下水道了!
Недавно от Хрула пришла посылка с выкройками, и вот стоило мне только на секунду отвернуться, как несколько штук утащили крысы к себе в канализацию!
<你的雪羽雏龙总是爱钻进你的背包里,把里面弄得乱糟糟。你把它揪出来,它还会大叫着用头撞你。也许你该给他弄个小包裹,分散一下它的注意力?>
<Детеныш снегоспина постоянно залезает в вашу сумку и переворачивает там все вверх дном. Когда вы его достаете, он громко возмущается и бодается. Может быть, ему стоит подарить маленькую сумочку?>
<这朵花儿向内卷曲,以保护自己免受被包裹在其中的梦魇能量的影响。>
<Лепестки цветка тесно прилегают друг к другу, словно стараются не выпустить наружу заключенную внутри энергию Кошмара.>
这块水晶碎片被包裹在一片薄薄的永冻冰层中。它还散发出巫妖那标志性的气味。
Этот осколок покрыт тонкой ледяной коркой. Он него все еще исходит запах, напоминающий о личе.
<被洗劫后的货车已经残破不堪,上面只剩下一个被散落的谷物遮掩着的包裹。包裹上的收件人是米尔斯通小村的玛丽·达文波特。>
<Разграбленная повозка явно в плачевном состоянии. На ней осталась одна посылка, едва видная под рассыпанным зерном. Она адресована Мари Дэвенпорт, деревня Два Жернова. >
在多次体验阿昆达的噬咬带来的感觉后,当你握起一颗完整的闪电荚囊时,静电令你的毛发直直竖立起来。你注意到,只要将荚囊包裹在它的花瓣中,就能够在不使其放电的情况下摘下荚囊。
Вы уже много раз прикоснулись к укусу Акунды, и когда держите целый грозовой стручок, от статического электричества у вас волосы встают дыбом. Вы заметили, что, если обернуть стручок в листья растения, получается сорвать его, не разрядив.
在采集花粉时,你发现一只被花粉完全包裹住的死虫子。你知道这只小小的生物应该就是轻松采集花粉的关键,但就是想不出该怎么做。
Собирая пыльцу, вы находите полностью покрытое ею мертвое насекомое. Вы понимаете, что это маленькое существо поможет открыть более удобный способ сбора пыльцы. Но догадаться, что это за способ, у вас никак не получается.
那个地精…是被包裹在那棵树里了吗?
Там в кусте что, гоблин?
这里其实有一批武器,我们可以用来保护自己。但武器被藏在了盲眼堡垒里,包裹在编织者的网中。
Неподалеку есть оружие, которым мы сможем себя защитить. К сожалению, оно спрятано в Слепой цитадели и укрыто паутиной пауков-прядильщиков, облюбовавших это место.
我想为她的成功送上一份贺礼。你能把这个包裹带给助祭阿玛尔茜娜吗?
Я хочу поздравить ее и передать подарок. Не отнесешь эту посылку аколиту Амальтине?
<她打开了包裹,里面是一件翼狮羽毛编织的彩环。>
<Она разворачивает посылку и достает венок из перьев лариона.>
某位非常谨慎的人物希望将这个包裹送到午夜集市的塔·特鲁手上。看起来像是掮灵的笔迹。包裹明显在漏水,并且上面写着易腐,也许最好快点送达。
Некая личность хотела доставить эту посылку Татру на ночной рынок. Похоже на письмена брокеров. Изнутри что-то течет, а на коробке стоит маркировка "скоропортящееся", так что, пожалуй, лучше доставить ее поскорее.
使用我放在包裹里的玛卓西特水晶,为我们的仪式提取足够的心能。
Возьми из посылки малдрацитовый кристалл и извлеки аниму для нашего ритуала.
这是给霍巴特·钩锤的包裹。他在渣客城有一家车间,我想麻烦你把包裹送过去。他最近一直在忙活一个大工程!
Это посылка для Хобарта Дрека. У него мастерская в Гуляйполисе, отдай ему лично в руки. Он сейчас работает над чем-то серьезным!
去把这个包裹交给钩锤,看在钱的面子上……可别弄掉了!
Отнеси ему посылку и, ради всего прибыльного... не роняй ни в коем случае!
我们最近收到一个……另类的包裹,我现在都还有些震惊。
Недавно мы получили очень... необычную посылку. Я все еще немного в шоке.
我不知道那包裹是什么东西,但如果它能有助于这片区域的清理,我完全支持。
Не знаю, что это, но если это поможет нам очистить местность от врагов, я за.
我们无法战胜他们。他们的战士……包裹在太阳的烈焰之中……
Мы не выстояли против них. Их воины... с венцами из пламени солнца...
<你检查了深海鳗鱼的尸体,只发现它包裹在一种奇怪的胶质中。
<Вы осматриваете мертвого глубинного угря и обнаруживаете, что он покрыт странной слизью.
但你……你可是噬渊行者!把这个包裹带给他们,换点炽蓝仙野的苏莓回来。
Но ты... ты ведь пилигрим Утробы! Отнеси им эту посылку и обменяй ее на ягоды из Арденвельда.
你在消灭那些虫子的时候,请带一些虫网回来,这样我们就能把这个还在成长的虫卵好好包裹起来。
Когда будешь биться с насекомыми, попробуй собрать немного их паутины – мы сплетем из нее мягкий уютный кокон.
南面的断牙猢狲杀死了我所有的土地精。更糟糕的是,他们的包裹还没有递送到目的地。
要是土地精包裹未能递送,幸运就不会垂青我们。
请你给我们的运输小径带来安宁,并把土地精包裹带给我。
我会保证它们被及时送达。
要是土地精包裹未能递送,幸运就不会垂青我们。
请你给我们的运输小径带来安宁,并把土地精包裹带给我。
我会保证它们被及时送达。
Хозены из племени Ломаного Зуба, которые обитают к югу отсюда, убили всех моих груммелей. И, что еще хуже, погибшие груммели не смогли доставить свои вещи.
Прошу, принеси им покой на великой тропе в нижний мир и верни мне их тюки.
А уж я прослежу, чтобы они попали куда надо.
Прошу, принеси им покой на великой тропе в нижний мир и верни мне их тюки.
А уж я прослежу, чтобы они попали куда надо.
包裹大块肉馅的饼食。过于扎实的饼皮甚至产生了磕牙的错觉,要是能忍着油腻只挖肉馅吃的话,倒是还能品味出一丝微弱的肉香。
Надрезанная пополам хлебная лепёшка с мясной начинкой. Чёрствое тесто при укусе врезается в ваши зубы и дёсны. Вы можете почувствовать что-то вроде мясного вкуса, если будете аккуратно выбирать мясо среди больших кусков жира.
热乎乎的炖菜。将冷鲜肉和蔬菜切作小块,加上番茄久煮炖成浓稠的菜肴。汤汁包裹着被煮得暖洋洋的食材下肚,有着驱赶寒冷的效用。
Горячее тушёное блюдо из мелко нарезанного цельномороженого мяса и овощей. Соус из томлёных помидоров придаёт ему богатую и густую текстуру. Это блюдо очень сытное и согревающее.
哦…这应该是客商给我的包裹…甄强怎么自己不来送?
О, должно быть, это подарок от одного из постояльцев. Почему же Чжэнь Цян сам её не принёс?
客商送给望舒客栈老板淮安的包裹。里面似乎装着一些礼物,重量没有轻到让人不快,也没有重到让人不安。
Посылка, которую некий постоялец передал Хуай Аню, хозяину постоялого двора «Ваншу». Похоже, внутри лежат какие-то подарки. Она достаточно тяжёлая, чтобы возбудить ваш интерес, но не настолько тяжёлая, чтобы заставить вас волноваться.
被封得严严实实的包裹,里面装着常九爷的小说,入手很有些重量。看起来,常九爷并不太想让人看他的作品…
Тяжёлая и плотно запечатанная посылка с романом Чана Девятого. Кажется, Чан Девятый не хочет, чтобы люди ознакомились с его трудами.
有一份给你的包裹,是楼下的一个人要我们送给你的。
Парень внизу попросил передать вам эту посылку.
是什么样的包裹?
Как выглядит твоя коробка?
这里怎么会有这么多丘丘人?我们的包裹不会被它们弄坏吧。
Откуда здесь столько хиличурлов? Уж не они ли украли нашу коробку?
方整的包裹里装有望舒客栈出品的杏仁豆腐,包装仔细,能感受到厨房的用心。
В этой коробке содержится миндальный тофу, приготовленный на постоялом дворе «Ваншу». Чувствуется, с какой заботой повар его упаковал.
它本身大部分隐于地下,若被踩到,就会生出琥珀,将入侵者包裹在其中。
Чаще всего эти цветы растут под землёй. Если наступить на такой цветок, то попадёшь в янтарную ловушку.
这应该就是那个包裹了,我们快点回去吧。
Это та коробка, что мы ищем.
刻晴的特色料理。并非以火烤熟,而是借由雷元素的精细操作将鱼肉从内部炸透。轻轻一咬,微焦的鱼皮包裹着香酥的鱼肉,程度却是恰到好处。露宿荒野的时候,她就是凭借着这些技巧生存下去的吗?真是不可貌相。
Особое блюдо Кэ Цин. Его не запекали на огне, нет. Аккуратно применив Электро, рыбу зажарили изнутри. Немного откусите, и под хрустящей кожицей вы увидите ароматную мякоть. Вкус сбалансирован идеально. Так вот как ей удаётся долго оставаться на дикой природе? М-да, внешность обманчива.
这个…包裹,好像不是呢…手感轻了好多,里面装着的东西肯定不对…
Давай посмотрим... Нет, это не она... Слишком лёгкая, внутри точно нет реликвии.
你们回来啦,辛苦你们了,小六已经回来了,怀里还抱着个包裹。
Спасибо вам за помощь. Малышка Лю уже вернулась, и даже мешок вещей с собой принесла.
包裹内装有芙萝拉小姐亲手剪下的几枝鲜花,仿佛隔着盒子也能闻到花朵的芳馨。
В эту коробку упакованы срезанные мисс Флорой свежие цветы. Вы будто можете почувствовать их аромат сквозь упаковку.
璃月的传统点心之一。以面粉制的水油皮包裹油酥,嵌入香甜内馅炸制而成。花瓣层层绽开,捧于掌心,美轮美奂。
Традиционная закуска из Ли Юэ. Ароматная и сладкая начинка завёрнута в тонкое слоёное тесто. Лепестки выложены слой за слоем и идеально лежат в вашей руке.
真是麻烦了,还让您来送这个包裹给我,这样,这份报酬给您,您收好。
Благодарю вас за доставку этого подарка. Вот, возьмите это в знак моей благодарности.
不过,我研究太入神,把一个随身的包裹给弄丢了。
Я так увлеклась исследованиями, что даже потеряла свою коробку...
包裹大块肉馅的饼食。饼酥肉嫩,饱满多汁。只一口便能陶醉,有着即使摩拉在眼前也让人不愿意分心拾取的传奇美味。
Надрезанная пополам хлебная лепёшка с мясной начинкой. Это легендарное лакомство из нежного мяса, покрытого хрустящей корочкой, настолько сочное, что даже монеты мора, лежащие перед вами, не могли бы вас от него отвлечь.
唔,把包裹埋在七天神像下边的雪地里,应该就可以了吧。
Хм... Давай зароем коробку в снегу под статуей семи Архонтов.
就是…平常大家用的包裹啦,一个四四方方的盒子…
Ну... Обыкновенная коробка. Квадратная такая.
我的包裹里还有一些生的食材,送给你吧,就当做这一餐的回礼。
У меня есть ещё ингредиенты. Возьми их в обмен на твой шашлычок.
包裹大块肉馅的饼食。将烧饼一分为二,夹入浓郁肉馅。既解去了肉的腻味,又烘托了饼的香甜。为图富贵如意的口彩,通常还会印上「摩拉」的图案。
Надрезанная пополам хлебная лепёшка с мясной начинкой. Вкус жира почти не чувствуется, а особый рецепт запекания высвобождает сладкий вкус теста. Обычно на таких лепёшках ставят клеймо «Мора», чтобы придать блюду чувство роскоши и элитарности.
被盗宝团挖掘出来的文物。被随意包裹在一个盒子里,拿起来的时候,感觉盒子随时都可能散架…
Реликвии, выкопанные Похитителями сокровищ и небрежно упакованные в коробку. Взяв в руки и подняв эту коробку, вы понимаете, что она вот-вот развалится.
遗落在地上的包裹,入手没多少重量。拿起来的时候能听见哗啦的响声,里面似乎装着很多零碎的小东西。
Забытая на земле коробка. Она не очень тяжёлая. Когда вы подняли её, вещи внутри издали клацающий звук. Наверняка в ней лежит что-то хрупкое.
这本来是给甄强准备的,但既然他让您来送了这个包裹,那这份报酬当然该您收下。
Я приготовил это для Чжэнь Цяна, но раз уж посылку доставили вы, то и награда достанется вам.
被水泡过的盒子。但包裹得很严实,似乎包着什么重要的东西…
Эта коробка насквозь промокла, однако всё ещё очень туго завёрнута. Видимо, в ней содержится что-то очень важное...
卯师傅为竺子准备的菜品,似乎刚刚做好,隔着密封的包裹也能感受到温度。
Еда для Ацуко, которую сделал шеф-повар Мао. Похоже, он её только что приготовил - даже через плотную упаковку чувствуется тепло.
方整的包裹里装有望舒客栈出品的金丝虾球,包装仔细,能感受到厨房的用心。
В этой коробке содержатся шарики с креветкой, приготовленные на постоялом дворе «Ваншу». Чувствуется, с какой заботой повар их упаковал.
包裹在这种「绯红」之中的龙牙,或许能成为可怖的凶器…
Объятый сим кармином драконий клык может стать ужасным оружием...
正在包裹木乃伊
Подклеиваем мумии...
正在重新包裹木乃伊
Обертываем мумии...
「经圣洗的麻布包裹住凡庸面容。让人希望得到善终。」 ~芭图维齐尔埃诺科
«Лицо посредственности замотано умащенными бинтами. Стремись к лучшей участи». — Эпнокеп, визирь Бонту
我带了信使的包裹回来了。
У меня пакет гонца.
我这里有喜儿雅的包裹要给你。
У меня послание от Сульги.
我会带着邮差的包裹回来。
У меня пакет гонца.
喜儿雅要我带一个包裹给你。
У меня послание от Сульги.
首先,我们收到一个叛军信使的行动消息。我们必须截断他并且获取他的包裹。
Во-первых, у нас есть информация о перемещениях курьера мятежников. Нужно перехватить его и конфисковать пакет.
是的。中午过来的那人就和你说的一样。我把包裹给他然后他留下了这个小袋给你。
Да. После обеда пришел человек, как ты и сказала. Я отдал ему мешок, а он передал для тебя кошелек.
工作完成了,老板。我已经按你吩咐把包裹送给她了。
Дело сделано, босс. Отдал ей пакет, как ты и сказал.
如果我是你,我会在你死在坟堆里之前收拾包裹逃出这里。
Лично я советую собирать пожитки и сваливать отсюда, а то упокоят и тебя в каком-нибудь могильнике.
那个包裹很重……我和他两个人才把它抬上了马。那里面是什么东西?
Мешок был тяжелый... Мы его на лошадь только вдвоем погрузили. Интересно, что там?
我要么找到泥沼蟹偷走的包裹,要么就从别的地方找来新的陀螺仪。你身上不会刚好有一个吧?
Так что мне нужен или кошель, который утащили грязевые крабы, или просто гироскоп - неважно откуда. У тебя случайно нет гироскопа?
喔,太好了……看来他送回我装有信件的包裹了。我很想马上拆开来看。
Ага... Похоже, он прислал мне полную сумку писем. Скорее бы до них добраться.
首先,我们获知一个叛军邮差的行踪。我们必须截断他并且没收他的包裹。
Во-первых, у нас есть информация о перемещениях курьера мятежников. Нужно перехватить его и конфисковать пакет.
这是我的包裹,把它交给我父亲维尔纳。他也会给你东西请你带回来的。
Возьми эту сумку и отнеси ее моему отцу, Вернеру. Он наверняка попросит тебя отнести что-нибудь обратно.
是的。中午过来的那人就和你说的一样。我把包裹给他然后他留下了这个小袋子给你。
Да. После обеда пришел человек, как ты и сказала. Я отдал ему мешок, а он передал для тебя кошелек.
我写了几封信,放在一个包裹里。你能否代我把这些信送给我父母呢?
Я тут написала несколько писем и сложила их в сумку. Тебе не трудно отнести ее им?
将自己包裹在冰中3秒,获得一层迅速衰减的护盾,吸收至多1104~~0.04~~点伤害。激活时,该护盾提供不可阻挡效果并为美恢复至多35%的最大生命值。
Заключает Мэй в ледяную глыбу на 3 сек. и дает быстро исчезающий щит, который поглощает до 1104~~0.04~~ ед. урона. Пока действует щит, Мэй получает неудержимость и восполняет до 35% максимального запаса здоровья.
将目标敌方英雄包裹在虫茧内,使其无法行动或被选中为目标,持续7秒。被困英雄的盟友可以攻击虫茧让受害者提前脱离。
Оплетает выбранного героя паутиной, не позволяя ему действовать или быть целью в течение 7 сек. Союзники пораженного героя могут атаковать кокон, чтобы освободить его раньше.
激活后,一个拥有750~~0.04~~点生命值的虫茧会包裹住凯瑞甘,持续5秒。在虫茧内,凯瑞甘每秒可恢复相当于自身最大生命值5%的生命值。敌人可以通过摧毁虫茧提前结束该效果。
При использовании помещает Керриган в хризалиду прочностью 750~~0.04~~ ед. на 5 сек. Находясь внутри, Керриган восполняет 5% максимального запаса здоровья в секунду.Противники могут уничтожить хризалиду, чтобы прервать ее действие.
用火焰包裹英普瑞斯,持续3秒,对附近的一名敌人每0.25秒造成19~~0.04~~点伤害。英普瑞斯恢复相当于该技能伤害50%的生命值,对英雄造成伤害时,此效果提高至100%。
Окружает Империя пламенем, которое наносит находящимся рядом противникам 19~~0.04~~ ед. урона раз в 0.25 сек. Время действия – 3 сек. Восполняет здоровье в объеме 50% этого урона и 100% урона по героям.
有个哈兰要给你的包裹。
У меня был пакет для тебя от парня по имени Харен.
柯尔曼的骯脏阴谋-有个包裹要给他。
А, ну да, темные делишки Кирпича. Это для него пакет.
只要不再要为我送包裹就行了,懂吗?
Я так скажу... если кто-нибудь еще попросит тебя передать мне пакет, откажись наотрез. Мысль ясна? Все, до свидания.
100奥伦-找回这个包裹的补偿。
Вот 100 оренов - компенсация за пакет.
哈兰‧布罗格要我送这包裹给你。
Харен Брогг попросил меня доставить этот пакет.
嗯,我正好有件事要请人帮忙。把这个包裹送去维吉玛的多毛熊旅店,交给一个叫做柯尔曼的人,不要问问题。
Вполне возможно. Этот сверток нужно доставить в Вызиму. В таверну Под кудлатым мишкой человеку по имени Кирпич. И никаких вопросов.
前往雪山,在水域放置包裹
Закопайте коробку у горного водоёма
前往雪山的七天神像附近放置包裹
Закопайте коробку у статуи семи Архонтов
在山洞附近放置包裹
Закопайте коробку у входа в пещеру
前往雪山回收包裹
Идите на гору и заберите коробку
循着踪迹寻找包裹
Пройдите по следам и найдите коробку
把包裹带去给黑水岔口的维尔纳
Отнести сумку Вернеру в Черный Брод
你让他开口了。现在所有小碎片都拼在了一起。把一切包裹起来,像礼物一样……
Ты его раскрутил. Теперь собери все воедино. Заверни в подарочную упаковку...
你其他的骨骼结构都已经无法辨认了——它已经被己戊留下的废墟所包裹。至于你残存的外观,我只能分辨出∗厚唇∗,∗秃顶∗,还有相对于下肢来说过长的手臂。
твою костную структуру разглядеть уже нельзя — она вся покрыта последствиями беспутства ал-гуля. из того, что осталось от твоих черт, Я могу отметить ∗мясистые губы∗, ∗жидкие волосы∗ И длинные по сравнению С нижними конечностями руки.
似乎是陶瓷制成的。它无暇的纯白与膝盖上方腐烂的肉块形成了鲜明的对比。这个男人穿着厚厚的化纤袜子,可能是为了填满他的腿与靴子内壁之间的空隙。一排精致的连锁板包裹着它们。
Похоже, керамические. Яркая белизна ботинок резко контрастирует с разлагающейся плотью над коленом. Погибший носил плотные синтетические носки — возможно, как дополнительную подкладку. Их покрывает тонкая сеть защелкивающихся пластинок.
你低头看向包裹在后背和小腿的白色陶瓷盔甲,惊讶地发现它们是如此地贴合。
Ты смотришь вниз, на белые керамические сабатоны, надежно облегающие твои икры и щиколотки, и удивляешься тому, как хорошо они сидят.
在两块耐用塑料布之间包裹着一张黛青色卡片,上面有一行行信息——以及瑞瓦肖西部街道网格形状的水印。
Покрытая прочным пластиком синяя карточка с информацией и водяным знаком в форме карты улиц Западного Ревашоля.
警督惊奇地盯着包裹。“他们真的给你寄了……”
Лейтенант с изумлением смотрит на посылку. «В самом деле прислали...»
你非常熟悉这种气味。虽然令人厌恶,可又具有黑暗的吸引力。它发出刺鼻的腐臭味,但又带有一丝残余的迷失般的甘甜。那气息就像你祖父阁楼上,包裹在外套里的一个烂芒果……
Его запах знаком тебе слишком хорошо. Отвратительный и, в то же время, не лишенный мрачного обаяния. Крах пахнет плесенью, чем-то кислым, но есть в нем и останки былой сладости. Как гниющий манго, закутанный в пальто с дедушкиного чердака...
他们说我们星球的黑暗圆环周围包裹着一层稀薄的物质。也就是说,如果我们依然生活在一颗星球上面的话。或者,说得更明白一些,想象一片被虚无分裂的广袤大地。
Говорят, что укрытый тенью диск нашей планеты окружает разреженный слой вещества. Ну, то есть, если мы все еще живем на планете. Проще говоря, это можно представить как огромные участки земли, разделенные пустотой.
你的意识深处有什么东西动了一下,让你浑身的结缔组织打了个冷颤。你好像坐在一部儿童雪橇上,在皑皑白雪中呼啸而过。一个温暖、和蔼的人正在你身后引导雪橇的方向,她戴着长手套的双手安抚着你的脊背。你感到被很多、很多的爱包裹着——并且非常、非常安全。
Что-то шевелится в недрах твоего разума, рассыпаясь холодными волнами по соединительной ткани. Ты сидишь на санках. Вокруг свистит снег. Сзади санки толкает кто-то теплый и добрый; ее варежка — на твоей спине. Тебя очень, очень любят. Ты в полной, полной безопасности.
他睁大着眼睛,恍然大悟。“哎呀,包裹——我给忘了,没错,包裹到了,就在你……”他止住话语,不知怎么继续说下去。
Сообразив, он распахивает глаза. «О господи, посылка — я забыл, да, она пришла, пока вы были...» Он умолкает, не зная, что сказать.
“你一定是疯了,下贱的醉鬼。”包裹着拳头的压力已经大到难以承受。“快说:”∗我是个下贱的酒鬼∗。”
«ты, должно быть, рехнулся, дегенеративная пьянь». Давление на руку становится невыносимым. «говори: Я опустившийся алкоголик».
啊!品味一下新桌游的味道吧!混合着木头,纸张和墨水的味道,全都被包裹在甜美的硬纸板里。
М-м-м! Этот запах новой игры: дерева, бумаги и чернил, смешанный с плотным сладким ароматом картона!
“啊,是的。现在你展示出来了……成为一个有钱人士的∗怪癖∗。”如果这位钱圣的面容没有被违背物理原理的光线所包裹的话,你会看到他赞同的样子。
«А, да. Вот оно. ∗Эксцентричность∗ — неотъемлемая черта состоятельных лиц». Если бы лицо этого денежного святого не было скрыто за нарушающим законы физики светом, ты бы увидел его одобрение.
你的手指包裹着枪柄,食指滑进了扳机环。这是这样,开枪吧!
Пальцы обхватывают приклад, указательный протягивается к спусковой скобе. Давай. Сделай это!
他点点头,然后把包裹放回柜台底下。“乐意效劳,警官。还有什么可以帮你的吗?”
Кивнув, он убирает посылку под прилавок. «Рад помочь. Что-нибудь еще?»
嘿,有我的包裹吗?
Слушай, а мне не доставляли посылку?
他的嘴角拉扯地十分宽广,好像可以将整个宇宙包裹其中。
Его широкой улыбкой можно укутать вселенную.
这顶帽子柔软又温暖,轻轻包裹着你的脑袋……你的脑海因为各种各样的社会经济理论而刺痛。
Эта шапка такая мягкая. Она укутывает теплом твою голову, и в ней начинает гудеть целый рой социально-экономических теорий.
他拿出了一台用蓝色胶木外壳包裹的机器,机器的黑色表面上布满了各种旋钮和刻度盘。
Он достает устройство в синем бакелитовом корпусе. Черная передняя панель усеяна различными ручками и кнопками с перламутровой отделкой.
即使真的寄来了包裹,如果上面没有你的名字,你要怎么收货?
Даже если посылка придет, как ты сможешь получить ее, если на ней не будет твоего имени?
核心是铅制的。黄铜外壳可能无法包裹住整颗子弹,否则软金属是不会像那样膨胀的。
Сердцевина сделана из свинца. Медная оболочка, по всей видимости, покрывала не всю поверхность пули, иначе более мягкий металл не расширился бы настолько.
你手中握着一个名为‘大领主’游戏的全新版本。它被一层塑料包装紧紧地包裹着……
Ты держишь в руках новенький экземпляр игры «Сюзеренитет». Коробка плотно упакована в пластик...
一间拥有老式乐钟的办公室里,电话声响起,有人穿着一双高跟鞋走过。电流声就像一张温暖的毛毯,把那些声音包裹了起来。
В офисе звонит телефон — старомодная мелодия, — и кто-то подходит, стуча каблуками. Все звуки словно теплым одеялом укрыты помехами.
当然,她是用讽刺的超然将自己包裹的严严实实,但每个人都得吃饭。
Она, конечно, вся такая окутанная ироничной отстраненностью, но даже ей нужно что-то есть.
她就躺在那里,被睡袋紧紧包裹着,周围堆满了空的香烟盒、书本、还有翻了一半的杂志。
Она лежит, запакованная в спальный мешок, среди пустых сигаретных пачек, книг и недочитанных журналов.
是的。你的举动代表了你,荣耀的人啊,但是要想把一个人完全包裹在永恒的荣耀斗篷之下,还必须举行一个仪式。一个∗荣耀仪式∗……
Да, твои поступки говорят за тебя, Достопочтенный, но, чтобы накинуть на плечи извечную мантию чести, необходимо пройти ритуал. ∗Обряд чести∗...
当手指握拳,你意识到自己只需一拳就能击倒任何人……白色的陶瓷手套舒适地包裹着你的手指。
Ты сжимаешь руку в кулак и понимаешь, что можешь одним ударом отправить кого угодно в нокаут... Белые керамические перчатки удобно сидят на пальцах.
他全身的气力已经耗尽——只剩下一副脆弱的老骨头,包裹在运动服裤子和防风夹克衫里。
Силы окончательно покинули дезертира. Все, что от него осталось, — это старые хрупкие кости в мешке из спортивных штанов и дождевика.
他困惑地皱着眉。“你在等包裹吗?给你寄到这儿来的?”
Он недоуменно хмурит брови. «Вы ожидаете посылку? Которую доставят сюда?»
嗯,还没到。如果包裹到了我会告诉你的。还有别的事吗?
Нет, не приходила. Если вам что-то пришлют, я сообщу. Еще что-нибудь?
古老的纪念碑被色彩鲜艳的缆绳和盘绕的铁丝所包裹。在本该是马头的地方,只剩下几截扭曲的钢筋。
Старинная статуя опутана яркими кабелями и спиралями проводов. Там, где у лошади должна быть голова, остались лишь перекрученные прутья арматуры.
我的包裹现在到了吗?
А сейчас? Не пришла моя посылка?
我知道你说过会告诉我包裹的事,但是——包裹现在到了吗?
Я помню, ты сказал, что сам скажешь, когда придет моя посылка, но... сейчас-то она пришла?
这张相片拼贴画描绘的是永恒长夜包裹下那一片贫瘠而冰冷的风景。你看见永久冻土和冰川地貌,还有压在积雪下呻吟的枯树。
Коллаж составлен из фотографий пустынных ледяных пейзажей бескрайней ночи. Вечная мерзлота и ледники, мертвые деревья, изнывающие под тяжестью снега.
“炮手。”他对着自己比了个手势。“种族歧视者。”他朝那个女人点点头。“杀手。”他指着一个全身上下被陶瓷板包裹的严严实实的人。
Стрелок, — указывает он на себя. — Радист, — на женщину. — Убийца, — на фигуру в полной керамической броне.
一座古老的纪念碑矗立在交通岛中央,指向大海的方向。整个纪念碑被色彩鲜艳的缆绳和盘绕的铁丝所包裹。在本该是马头的地方,只剩下几截扭曲的钢筋。
На островке в центре дороги возвышается старинная статуя, обращенная к морю. Вся она опутана яркими кабелями и спиралями проводов. Там, где у лошади должна быть голова, остались лишь перекрученные прутья арматуры.
你看见陶瓷在他的衣服下面发出白色的亮光——薄薄的一层联锁板甲将他单薄的躯干包裹其中。“我为自己的所作所为感到羞愧。而且我不想让你知道。”
Под рубашкой поблескивает белоснежная эмаль— худую грудь закрывает тонкое полотно из подвижных керамических пластин. «Мне стыдно за содеянное. И я не хотел, чтобы вы узнали».
云霄之上,狂风把教堂包裹得严严实实。海湾传来的寒冷和潮湿,沿着巨大的龙骨状屋顶分开了。宛如一个风洞洗刷着两侧,340年以来,一直都是同样的方式。狂风都保持着一定距离,你也应该这么做。
Высоко наверху ветер стремительно набрасывается на церковь. Огромная треугольная крыша словно клин рассекает поток холодного и влажного воздуха, пришедший с океанского залива. По обеим сторонам крыши задувает, как в аэродинамической трубе. Это длится уже триста сорок лет. Ветер держится на расстоянии. И тебе стоило бы.
外面突然起风,你能听到风把窗框里的玻璃震得咔哒咔哒响。它卷着报纸,把褴褛飞旋包裹在温暖的漩涡中……
Снаружи вдруг поднимается ветер. Ты слышишь, как он стучит окнами в больших рамах. Таскает газеты, кружит подле «Танцев» столпом теплого воздуха...
它们非常、非常的薄,事实上几乎是平的,而且可以轻易地伪装自己,把自己包裹在树叶之中,跟树干融入在一起。这样看来,它们跟我们正在寻找的竹节虫并没有太大的区别。
Они очень, очень тонкие, почти плоские. Легко прячутся, оборачиваясь вокруг деревьев и сливаясь с корой. В этом смысле они довольно схожи с фазмидом, которого мы здесь ищем.
“没有,你的包裹还是没到,”他一脸鄙视地说道。“我说了,包裹到了会告诉你的。”
Нет, ваша посылка не пришла, — отвечает он с неприкрытым презрением. — Я же сказал: придет — сообщу.
漂亮东西能∗刺激∗你的精神。它是一种力量——能打造出属于你的风格,用丝绸和皮革包裹你的身体,决定将怎样的你展现给全世界。
Красивые вещи дают тебе ∗напор∗. В этом есть сила: создать свой стиль, одеваться в шелка и кожу, решать, как подать себя миру.
柜台的一部分被防弹丙烯酸玻璃包裹起来了。
Прилавок частично закрыт пуленепробиваемым оргстеклом.
企业喜欢寂静,那是世界上第二响亮的声音,仅略微逊色于股市崩盘而导致的投资人集体尖叫。所以让我轻声跟你说:你是否感觉到太阳神的面纱正在滑落?好日子是否已经过去,而我们是不是正在朝破产进军?公司会不会倒闭,把你和渔网一起丢进臭水沟里,让你只能靠配送包裹混口饭吃?你需要借助危机管理来找到出路。
Бизнес любит тишину. Это второй по громкости звук на свете, превзойти который способны только звучащие в унисон вопли жертв рыночного краха. Так что позволь, я прошепчу тебе: ты чувствуешь, как ускользает из твоих рук покров бога-солнца? Тучные годы прошли, и теперь нас ждет банкротство? Компания разоряется, выплескивая тебя в канаву вместе с остальными отбросами, и теперь ты будешь разносить заказы, только чтобы заработать на миску супа? Тебе надо выбраться из этой ситуации — тут не обойтись без кризисного управления.
一个用棉网包裹的薄玻璃管,用于治疗昏厥。圣巴蒂斯特制药公司生产。注意:这是一件任务道具,不用装备就能使用。只要放在道具栏里就够了。
Тонкая стеклянная трубка, обернутая хлопковой марлей, — противообморочное средство. Изготовитель: «Сен-Батист Фармасьютикалс». примечание. Это предмет для задания. Его необязательно брать в руки, чтобы использовать. Достаточно просто иметь его в инвентаре.
然後天上就出现了狂猎。妖灵们飞过天际继续着他们无止尽的追逐。在那之後你就来了,看来像是个流浪汉…唯一的差异是,你的长剑小心的包裹在动物皮革中并上了油。
Тогда появилась Дикая Охота - призраки летели по небу. А потом появился ты. Ты походил на бродягу, только меч был смазан маслом и завернут в шкуру. Как полагается.
没错。我们在这干活,他坚持要我来传话和送包裹。
Он самый. Мне сюда по делам нужно было съездить. Так он мне все капал на мозги, пока я не согласился передать тебе кое-что на словах и посылку в придачу.
你可以去查查是怎么回事吗?那个包裹对我很重要…
Может, взглянешь, что случилось? Этот груз очень важен для меня...
在带着凯拉的包裹的商人身上找来的。
Найдено на теле купца, который должен был доставить посылку Кейре.
包裹依然完好无缺,然而感觉不到什么魔法存在…不知道凯拉会怎么解释这种情况。
Пакет не поврежден. Но ничего магического я не чувствую... Хотел бы я знать, как Кейра это объяснит.
看来我们别无选择,只能去把包裹找回来。
Думаю, нам все-таки придется найти мой сверток.
十字弓藏在包裹下面。说成双关语就是“包藏祸—”
Под свертками лежит арбалет. Меня так и разбирает вспомнить какую-нибудь шутку насчет острых приправ. Но я воздержусь.
使用猎魔感官能力寻找丢失的包裹
Найти утопленный пакет, используя ведьмачье чутье.
水流可能把包裹冲向入海口了,我得往港口那边游游看看。要一起来吗?
Думаю, сверток снесло к морю. Я проплывусь в сторону порта. Поплыли вместе?
我的包裹!希望里面的东西没湿。你真贴心。
Мой сверток! Вроде ничего не промокло. Ты очень мил.
猎魔大师!验尸官休伯特请我转告你,他在里面帮你留了个包裹!
Мастер ведьмак! Коронер Губерт велел передать, что оставил для вас внутри посылку!
检查受害者尸体旁的包裹
Обследовать сверток у тела жертвы.
找到包裹了吗?还是说,你下去只顾玩水了?
Ну как, нашел? Или промок понапрасну?
如果你收到这个包裹,代表你父亲已经永远地离开了这个哀凄之地。这些年我们疏于联络,我感到很抱歉。我在遗嘱中附上一把钥匙,希望宝箱内的东西能多少弥补这段失去的时间。宝箱在我们家的亚恩司空城堡地下室。
Если ты получил фигурку, значит, твой отец покинул эту юдоль слез. Я знаю, что мы годы не общались друг с другом, но пусть содержимое ящика, ключ от которого ты получил, хоть немного возместит тебе это потерянное время. Сокровища ты найдешь в подземелье нашего родового замка Арнскрон.
你的包裹?被你兄弟取走了。你们俩长得简直太像了…喂!你要跑到哪儿去?
Посылка? Брат ваш забрал. Уж похож на вас, как... Эй, куда это вы?!
包裹?
Посылка?
请将包裹交给我。
Давай посылку.
包裹呢?
А сверток?
包裹给我。
Давай сверток.
那是个被层层包裹在秘密之中的谜。
Тяжелое дело-то.
把包裹交给特莉丝
Отдать сверток Трисс.
装满金币的包裹
Сверток, набитый монетами
她把包裹上收件人的地址写错了。
She addressed the parcel wrongly.
她两次将那个笨重的包裹掉落下来。
She dropped the bulky package twice.
我生日时叔父给我寄来一个大包裹。
My uncle sent me a large bundle on my birthday.
把我背上的包裹拿下来,它真要把我压垮了。
Get the bundle off my back; it’s really weighing me down.
请你把这些衣服捆扎成包裹,我拿到邮局去寄,好吗?
Could you bundle up these clothes and I’ll take them to the post?
他邮寄给我一个包裹。
He sent me a package by post.
我们发出这些包裹之前请一一核对打钩。
Please check off the parcels before we send them out.
经来膜包裹住神经纤维的膜状结缔组织
The sheath of connective tissue enclosing a bundle of nerve fibers.
她用细绳捆绑包裹。
She bound the parcel with a cord.
她把包裹撂下。
She planked down the package.
送急件的人将包裹送来(送到我们办公室)了。
A courier delivered the parcels (to our office).
他臂弯里挎着一个包裹。
He carried the package in the crook of his arm.
一个笨重难拿的包裹
a cumbersome parcel
以最快速有效的方式送包裹
Sent the package by the most expeditious means.
请用快递寄送这个包裹。
Please send this parcel by express delivery.
请以快递方式寄这个包裹。
Please send the parcel express.
包裹用色彩鲜艳的丝带捆扎好。
The package was tied with gay ribbons.
请你邮寄这个小包裹算是利用你吗?
Would it be an imposition to ask you to mail this parcel?
内放精致易碎物品的包裹完好无损地到达。
The delicate package arrived intact.
请把包裹放在桌上。
Please lay the packages on the table.
邮差每天早晨递送信件和包裹。
The mailman delivers letters and parcels every morning.
他解开了那个包裹。
He undid the package.
这个包裹是今天邮来的。
This parcel came in the mail today.
我把包裹都包好了, 可以寄出去了。
I have wrapped (up) the parcels and they’re ready to be posted.
邮递员按门铃叫门投递包裹。
The postman rang the bell because he had a parcel/package to deliver.
包裹安全运抵。
The parcel arrived safely.
包裹因姓名地址有误而退给了寄件人。
The parcel was returned to the sender because the directions were incorrect.
请务必把这些包裹立即寄出。
Please see that these parcels are sent off at once.
包裹送错了地方。
The parcel was sent to the wrong destination.
这包裹有十磅左右。Profits have fallen by something over three percent。
The parcel was ten pounds something.
我需要一根细绳把这包裹扎起来。
I need a piece of string to tie this parcel up.
请把这包裹用带子扎起来。
Please tie the package with tape.
我用三层报纸包裹冰淇淋使其不致变热融化。
I wrapped the ice cream in three thicknesses of newspaper to keep it cool.
我把包裹上的纸撕了下来。
I tore off the paper on the parcel.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
包裹严实的焰火
包裹体
包裹体结构
包裹保险
包裹分拣控制
包裹分拣机
包裹到达通知单
包裹剂
包裹包装
包裹单
包裹发送申请书
包裹发递单
包裹器
包裹室
包裹寄存室
包裹封皮
包裹层
包裹式婴儿背带
包裹快递
包裹性
包裹性心包积液
包裹性气水腹
包裹性液气胸
包裹性液气腹
包裹性的
包裹性积液
包裹性积液影
包裹性胸腔积液
包裹性胸膜炎
包裹性脓肿
包裹性脓胸
包裹性腹水
包裹性腹膜炎
包裹戳记
包裹房
包裹抗原
包裹抢夺者
包裹报单
包裹捆扎机
包裹收寄机
包裹收寄窗口
包裹收据
包裹收费率
包裹料
包裹构造
包裹架
包裹法
包裹法动脉瘤缝术
包裹物
包裹状构造
包裹疗法
包裹的
包裹的节肢动物
包裹监测器
包裹票
包裹秤
包裹称重机
包裹纸
包裹结构
包裹联运
包裹胸膜炎
包裹自动分拣机
包裹蜂蜜
包裹表决
包裹袋
包裹详情单
包裹误发
包裹车
包裹运价
包裹运费
包裹运费率
包裹运输
包裹运输收入
包裹选择模型
包裹递送费
包裹通知单
包裹邮寄收入
包裹邮费
包裹邮资费
包裹邮递
包裹销售法
包裹间
包裹附单
похожие:
拆包裹
小包裹
空包裹
打包裹
寄包裹处
发送包裹
金属包裹
寄递包裹
最后包裹
当包裹寄
给寄包裹
寄包裹单
粘液包裹
拆开包裹
寄出包裹
国际包裹
包成包裹
魔息包裹
冰包裹法
秘藏包裹
免焊包裹
冷包裹法
快件包裹
嘲颅包裹
邮寄包裹
航空包裹
解开包裹
邮政包裹
油包裹体
礼物包裹
特别包裹
大宗包裹
遗物包裹
干包裹法
庆祝包裹
行李包裹
琥珀包裹
保价包裹
精子包裹
湿包裹法
热包裹法
残肢包裹
虫鸣包裹
拳手包裹
羽制包裹
剧毒包裹
包好包裹
打开包裹
收发包裹
公务包裹
身体包裹
找回包裹
联合包裹
寒冰包裹
纤维包裹
一般包裹
半身包裹法
艾丽的包裹
用包裹邮寄
邮局包裹处
水果包裹纸
用棉花包裹
流体包裹体
巨大的包裹
气体包裹体
密封的包裹
土地精包裹
液体包裹体
雷矛的包裹
给 寄包裹
液体包裹物
遗落的包裹
单一包裹体
封住的包裹
行李包裹室
谜之种包裹
失踪的包裹
被蜂蜜包裹
封闭性包裹
凯拉的包裹
客商的包裹
渗漏的包裹
显微包裹体
热包裹疗法
膜包裹颗粒
全身包裹法
部分包裹法
稠密包裹体
盐水包裹法
把包裹缝严
快运包裹车
被树脂包裹
发报机包裹
行李包裹票
着魔的包裹
管道包裹物
煤层包裹体
等轴包裹体
邮件包裹车
延误的包裹
神秘的包裹
扁平包裹体
战利品包裹
无票据包裹
中小型包裹
不锈钢包裹
制造遗物包裹
热包裹热疗法
药剂师的包裹
精子包裹抗原
格瑞卡的包裹
发送包裹运输
海毕肯的包裹
奥弗斯的包裹
数字式包裹秤
未送达的包裹
菲诺克的包裹
未递送的包裹
表头防冻包裹
行李包裹运价
航空邮寄包裹
不规则包裹体
油布包裹的书
乙烯基包裹线
道尔夫的包裹
哈吉克的包裹
维尔纳的包裹
琴的文件包裹
称包裹的磅秤
数字式包裹称
邮政包裹收据
寄种子的包裹
扁豆状包裹体
狂野之谜包裹
未消化的包裹
抗体包裹细菌
瓦兹克的包裹
船运包裹收据
艾洛娜的包裹
叶片状包裹体
宇宙之谜包裹
无人认领包裹
分量轻的包裹
晚点送包裹来
詹妮丝的包裹
同源同构包裹体
精心包装的包裹
闪闪发光的包裹
颅内动脉瘤包裹
混合原产地包裹
狂野的协作包裹
结构钢包裹材料
破碎的协作包裹
行李包裹运送量
装有鲜花的包裹
行李包裹赔偿率
一块被单包裹法
阿尔索恩的包裹
泰弗隆包裹导丝
用于包裹的材料
草草包装的包裹
藤壶包裹的钥匙
任务:夺回包裹
琥珀包裹的蚊子
格鲁洛克的包裹
沃雷塔尔的包裹
将青蛙放入包裹
布劳曼的包裹物
财宝地精的包裹
特维德的小包裹
刻度盘式包裹秤
琥珀包裹的恐虫
土地精包裹爆炸
魔力包裹的项圈
局限性包裹血胸
脑动脉瘤包裹术
琥珀包裹的飞蛾
战祸的协作包裹
米科索夫的包裹
熔渣包裹的金属
帷幕的协作包裹
沾满硫磺的包裹
莱弗维奇的包裹
精心包裹的帽盒
行李包裹运费表
以邮政包裹寄出
米库利奇包裹法
梦魇包裹的物品
法拉尼尔的包裹
精心包裹的礼物
格雷米奥的包裹
微型包裹型活性炭
邮包或小件包裹费
打包运货人的包裹
气腔, 气体包裹体
液包体, 流体包裹体
气成包裹物, 气生包体
气体包裹体, 气体夹附物