化名
huàmíng
вымышленное имя; инкогнито; псевдоним; кличка; (писать, выступать, скрываться) под именем
ссылки с:
孙逸仙huàmíng
1) под вымышленным именем; инкогнито
2) псевдоним
huàmíng
1) вымышленное имя
2) инкогнито; под вымышленным именем
huà míng
为了使人不知道真实姓名而用别的名字:他原叫张杰,化名王成。
◆ 化名
huàmíng
为了使人不知道真实姓名而用的假名字:他原叫张杰,王成是他的化名。
huàmíng
I
[use an assumed name] 出于某种原因改用别的名字
II
[alias] 别名, 假名
用了无数的化名伪装
huà míng
1) 隐藏、改变名姓。
如:「国父孙中山在革命之时曾化名为中山樵。」
2) 假名。
如:「歹徒常用化名行骗。」
huà míng
to use an alias
assumed name
pseudonym
huà míng
(假名字) (use an) assumed name; alias; pseudonym:
用化名写作 write under the pseudonym of
(为使人不知真实姓名而改用别的名字) pass by (under) the name of:
在他犯罪生涯中的那一期间, 他化名为吉姆。 At that stage in his criminal career, he passed by the name of Jim.
huàmíng
1) use an alias
毛泽东曾经化名李得胜。 Mao Zedong once used the alias Li Desheng.
2) assumed name
1) 为使人不知真实姓名而改用别的名字。如:鲁迅曾化名公汗。
2) 假名字。
частотность: #22419
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
化名旅行
путешествовать инкогнито
化名被揭破了
инкогнито раскрылось
变化与不变化名词的语法类别
грамматические разряды склоняемых и несклоняемых имён существительных
用化名写作
писать под псевдонимом
毛泽东曾经化名李得胜。
У Мао Цзэдуна в свое время был псевдоним Ли Дэшэн.
伊本·西拿(拉丁化名 Авиценна阿维森纳 Avictnna, 约980-1037, 科学家, 哲学家, 医学家, 先后居住在中亚和伊朗)
Ибн Сина
(或 Ибн Рошд) 伊本·路西德(拉丁化名Аверроэс阿威罗伊 Аverroes, 1126-1198, 阿拉伯哲学家和医学家)
Ибн Рушд
历史文化名村名镇
известные культурно-исторические села и поселки
最近,化名为“伯劳”的安娜由于在埃及进行破坏、袭击和盗窃活动而遭到通缉
В последнее время Ана действовала в Египте под псевдонимом «Ифрита». Сейчас она в розыске за шпионаж, вооруженные нападения и воровство.
她现身处紫杉镇,化名林立。
Она в Айварстеде, теперь ее кличут Линли.
既然瑟佛林家……虽然应该也是化名……被揭穿是罪犯,他们的财产已被全数充公。
Поскольку семейство Северин... или кто они там были... оказались преступниками, собственность у них теперь изъята.
你发现的羊皮纸提到了“戈吉尔·莱”。根据我的消息,这名字曾是我们以前某个连络人的化名。
В найденной тобой купчей упоминается Гаджул-Лей. Согласно моим источникам, это старый псевдоним одного из наших связных.
你发现的羊皮纸提到了“加茹尔-雷”。根据我的消息,这名字曾是我们以前某个联系人的化名。
В найденной тобой купчей упоминается Гаджул-Лей. Согласно моим источникам, это старый псевдоним одного из наших связных.
是的,卡拉斯·马佐夫(化名),是一名经济学家以及理论历史学家。在那场世纪之交的大革命中,他是格拉德革命阵营的领军人物,并在之后建立了十一日政府。马佐夫被认为是科学康米主义(又称马佐夫思想或马佐夫主义)之父。
Да, Крас Мазов (псевдоним) был экономистом и историком-теоретиком. Он стал ведущим участником Предвековой революции со стороны Граада, возглавив Правительство одиннадцати дней. Мазова считают основателем школы научного коммунизма («Мазовистская мысль» или просто мазовизм).
我们听说了他的化名——莱利。聊胜于无。记下这个吧。
Мы знаем его nom de guerre — Лели. Это лучше чем ничего. Запишите его.
卡拉斯·马佐夫(化名),是一名经济学家以及理论历史学家。在那场世纪之交的大革命中,他是格拉德革命阵营的领军人物,并在之后建立了十一日政府。马佐夫被认为是科学康米主义(又称马佐夫思想或马佐夫主义)之父。
Крас Мазов (псевдоним) был экономистом и историком-теоретиком. Он стал ведущим участником Предвековой революции со стороны Граада, возглавив Правительство одиннадцати дней. Мазова считают основателем школы научного коммунизма («Мазовистская мысль» или просто мазовизм).
他有很多化名,布兰登·维弗、艾波·萨克松、曼福德·皮皮同…
Он брал себе разные имена - Бренден Вильф, Аппо Саксон, Манфред Смешок...
信中透露了此人原来是一名尼弗迦德间谍,化名为杂工克力司特,暗中调查被遣散的骑士团。看来克力司特还不够谨慎,他的间谍生涯被一名变节骑士的刀刃划上句点。不过,信中最有趣的信息却是尼弗迦德资助此次间谍行动的资金地点…
Судя по тексту, написал письмо нифльгардский шпион. Под личиной жестянщика Кристера он выслеживал отступников из ордена Пылающей Розы. Очевидно, Кристер был не очень осторожен, раз его шпионская карьера так рано закончилась от взмаха отступнического меча. Самое интересное в письме - это информация о местонахождении внушительных размеров тайника с монетами, выделенными Нифльгардом на проведение шпионской операции...
遵循传统,猎魔人必须报上名号才能参赛。他选择自己偶尔使用的化名:四角村的拉维克斯。
В соответствии с традицией, ведьмак должен был назвать себя перед турниром. Наш герой решил выступать под псевдонимом, представившись Равиксом из Черторога.
那么,关于圣人阿龙多拉的事情我们知道哪些呢?她女扮男装,化名成为一位扈从。在受封骑士头衔之前,她公开自己真实身分,于是被放逐。她住在沙漠中,以神秘的“鹭骑士”身分保护朝圣者。她在塞万提斯隘口之役中参战,身受重伤,送战场医院时被认出。
Что же мы знаем о благородной Алондре? Переодевшись в мужское платье, под вымышленным именем, она служила оруженосцем. Накануне посвящения в рыцари открыла она свое настоящее естество, и была изгнана. Жила в пустыни, и, назвавшись загадочным Рыцарем Цапли, охраняла пилигримов. Она вышла на поле Битвы за перевал Сервантеса, где была тяжело ранена, после чего ее опознали в госпитале.
维尔布·米利司·爱普斯瓦,本名法兰兹·吉乐特,化名“尼可拉斯”,代表外国政府在境内从事间谍活动,被判有罪并处以绞刑。
Вильбур аэп Миллис Эпсивар, урожденный Франц Гиллерт, по прозвищу Миклаш признан виновным в шпионаже в пользу иностранных государств и приговорен к казни через повешение.
截止本报告撰写之日,化名杂种、真实种族未知的安东·斯崔根已受到完整刑责制裁。上述罪犯曾犯下多起谋杀罪行与其他非法行为,包括伙同其违法组织成员(以下称为:“帮会”)进行的狐狸谷大屠杀,并因此遭到通缉。此帮会占据图拉森斯洞穴相当长的时间。他们利用该地作为行动基地,针对商人、贸易者及其他从事商业活动的旅队实施洗劫,任何身上带有值钱物品的人都会沦为他们的目标。
Сего дня прекращено расследование уголовного дела против некоего Лота, неизвестного, но, верно, смешанного происхождения, откуда и его прозвание - Полуэльф. Вышеупомянутый преступник разыскивался за серию убийств и других преступлений - среди которых резня в Лисьих Ямах, которую он учинил вместе со своей преступной организацией (далее именуемой "ганза"). Оная ганза какое-то время занимала пещеры Рокестанг. Означенный объект недвижимости использовался бандой как база для нападения на торговцев, купцов и каждого, кто, по мнению банды, обладал определенными материальными ценностями.
写下:莱利(化名)
Записать: Лели (позывной).
化名:独臂阿达拉德
Псевдоним: Однорукий Адалар.
那个叫米克·克拉克的罪犯有好几个化名。
The criminal Mick Clark has/uses several aliases.
这小偷的真名是约翰史密斯,化名叫爱德华鲍尔。
The thief’s real name was John Smith, alias Edward Ball.