匠人
jiàngrén
1) уст. ремесленник, мастеровой; мастер
2) человек работающий (лат. Homo ergaster; ископаемый вид людей, появившийся в Африке 1,8 млн лет назад)
jiàngrén
см. 匠 1)jiàngrén
旧指手艺工人。jiàngrén
[journeyman] 旧称手艺工人
jiàng rén
木匠、工匠。
墨子.天志上:「譬若轮人之有规,匠人之有矩。」
警世通言.卷五.吕大郎还金完骨肉:「树本就好做屋柱,枝条大者,就好做梁,细者就好做椽,却不省了匠人工作。」
jiàngrén
artisan; craftsman1) 木工;工匠。
2) 主管载灵柩下葬的人。
3) 指古代巧匠匠石。
4) 指擅长写作的人。
частотность: #34989
в русских словах:
мастер
2) (специалист в какой-либо области) 工匠 gōngjiàng, 匠人 jiàngrén
мастеровой
-ого〔阳〕〈旧〉工人, 手艺人, 匠人.
ремесленник
2) перен. 墨守 成规的匠人 mòshǒu chéngguí-de jiàngrén
чучельник
制动物标本的匠人
синонимы:
примеры:
匠人有以感斤欘
мастер обладает уменьем чувствовать топорище
工艺:匠人工具腰带
Изготовление: ремесленный пояс для инструментов
你遇到过阿苏纳的堕夜精灵吗?他们是上层精灵的后裔,而上层精灵的匠人们造诣非凡。
Тебе приходилось встречать помраченных эльфов Азсуны? Они происходят от высокорожденных, а у тех были легендарные кузнецы.
<name>,我们需要优质的布料才行。幸好,夜之子的匠人们长久以来的纺织工艺都非常优秀。虽然这技艺在某种程度上已经失传,但是我感觉你还是可以把他们的杰作发扬光大。
<имя>, для работы нам нужна ткань высшего качества. К счастью, даже в стародавние времена ремесленники ночнорожденных ткали превосходные образцы. Какая-то часть этого искусства была утрачена, но мне кажется, что, взяв за основу их работу, ты сможешь сделать еще лучше.
<你取回卷轴盒时,尘土飘落了下来,露出了十分美丽的装饰性刻纹,这显然是一位匠人精雕细琢的作品,它描绘了始祖龟朝圣的场景。
<Когда с футляра опадает пыль, вы видите старое, но очень старательно выполненное изображение сценки из жизни тортолланов-пилигримов.
技艺最高明的匠人完全不靠工具,只以心灵与双手塑造金属。
Величайшие мастера этого дела полностью отказываются от инструмента, придавая металлу нужную форму лишь с помощью рук и мысли.
她说服一名精灵匠人做了点改进。你可以看到那些饰盘上作为刻度的的双月:玛撒尔和赛康达。
Она уговорила эльфийского мастера внести изменения в конструкцию. Видишь, вот изображения фаз лун, Массера и Секунды.
骰子匠人说你的订单会在8小时内准备好。记得去诅咒商业区取货,还要记得身上带点钱。
Резчица игральных костей сказала, что заказ будет готов через 8 часов. Заберите заказ из Проклятой торговой зоны. Не забудьте деньги.
“这种可能性有多少?”骰子匠人朝你露出一个温暖的笑容。“红色那颗是用血石做的,镶嵌着一颗天青石。蓝色那颗正好相反。把它们当成是你的幸运符吧,警官……”
Невероятно! — резчица одаривает тебя теплой улыбкой. — Красная кость сделана из гелиотропа с инкрустацией лазуритом, а синяя — наоборот. Считайте их своим счастливым амулетом...
一个韵文匠人?那还挺可靠的——跟他的说话的节奏和方式很相配。
Он рифмоплет? Что ж, похоже, это правда. Понятно тогда, откуда взялась ритмичная зарисовка и вообще его манера разговора.
嗯,那个骰子匠人也提过她没有听到任何挣扎的迹象。
Хм-м, резчица костей тоже говорила, что не слышала звуков борьбы.
“我是个新奇骰子匠人,”她说到。“把你在角色扮演系统的名字告诉我,我会帮你做出你需要的骰子。你就是为这个来的,对吧?”
Я резчица игральных костей, — отвечает она. — Скажите, в какую ролевую игру вы играете, и я сделаю для вас нужную кость. Вы ведь пришли за этим, да?
骰子匠人咳嗽了几声,双手又开始摆弄自己的戒指。她一句话也没说。
Резчица игральных костей откашливается, снова поглаживает кольцо на пальце. Она не произносит ни слова.
“很好,你不应该吸毒。”骰子匠人点点头。“毕竟你是一名警官……”
Хорошо. Вам действительно не стоит их принимать, — кивает резчица игральных костей. — В конце концов, вы же полицейский...
“不好意思,你在做什么?”骰子匠人盯着你开始摆弄自己的裤子。
«Простите, но что вы делаете?» — резчица удивленно смотрит на то, как ты пытаешься справиться с брюками.
“没错,”骰子匠人回答到。她看起来并没有完全信服。
«Разумеется», — произносит резчица костей. Кажется, твои слова ее не очень убедили.
跟骰子匠人说的一样,是的;一切都对上了。并不是说和案子有什么关系,但确实是个很好的关联!
Да, все сходится, как резчица и говорила. К делу это, впрочем, никак не относится, зато какая складная связь!
我跟你口中的那个∗存在∗聊过了。她的名字叫妮亚,是一个骰子匠人。
Я пообщался с ∗Сущностью∗, о которой вы говорили. Ее зовут Ниа, и она занимается изготовлением игральных костей.
骰子匠人笑了。“谁告诉你琥珀便宜的?它真的很美,很久以前就被视为珍宝了。”
Резчица игральных костей смеется: «Кто вам сказал, что янтарь — это дешево? На самом деле это дивной красоты минерал, который ценили еще с древних времен».
骰子匠人突然大笑起来。“你是这么想的吗,警官?那个诅咒是真的?”
«Вы так думаете, офицер? Вы считаете, что проклятие действительно существует?» — хохочет резчица игральных костей.
“这是你预订的∗诅咒∗骰子,”骰子匠人打开抽屉,递给你一个小黑球,上面写着6句话。
«Держите. ∗Проклятая∗ кость, которую вы заказывали», — резчица открывает ящик стола и протягивает тебе крошечную черную сферу. На ее поверхности шесть надписей.
“这是你的琥珀骰子,”骰子匠人打开抽屉,递给你一只深糖浆色的骰子。
«Вот ваша янтарная игральная кость», — резчица открывает ящик стола и протягивает тебе кость цвета темного сиропа.
“这是骰子,”骰子匠人确认到,脸上带着一丝难以捉摸的微笑。“你试着丢一下。”
Это игральная кость, — подтверждает резчица с легкой улыбкой. — Попробуйте бросить ее.
“超圣兽,”骰子匠人点点头。“一种巨大的野兽。”
Мегатерион, — кивает резчица игральных костей. — Великий зверь.
跟骰子匠人讨论过fa。
Поговорил с резчицей костей о «Фортрес Эксидент».
“是吗?”骰子匠人扬起眉头。“呃,那就祝你好运,希望你能控制住它……”
Правда? — резчица игральных костей с удивлением поднимает бровь. — Ну что ж, желаю удачи в сдерживании этой привычки...
“嗯……按钮看起来挺新的。如果还没接好的话,我一点也不会觉得惊讶。这是骰子匠人的吗?”他退后一步,检查着清单上的其他名字。
«Хм-м-м... Эта кнопка выглядит новой. Не удивлюсь, если она еще не подключена. Это кнопка резчицы игральных костей?» — он отступает на шаг, чтобы посмотреть другие названия в списке.
这跟骰子匠人的证言是相符的。
Это совпадает с показаниями резчицы.
“我很∗乐意∗。”骰子匠人转过身去,这样你就能穿好裤子。
«∗С удовольствием∗», — резчица игральных костей отворачивается, чтобы ты мог застегнуть штаны.
“啊,付诸东流,就像你的职业生涯一样,”骰子匠人开了个玩笑,眼睛追踪着剩下来的多面体。然后她捕捉到了你的目光。“我很抱歉,警官。那句评论完全没必要。”
Ох, улетела в трубу, прям как ваша карьера, — шутя произносит резчица, следя взглядом за второй костью. Затем она ловит твой взгляд. — Прошу прощения, этот комментарий был излишним.
“一个∗骰子匠人∗?”她睁大双眼。“呃,痛快说吧!她为什么需要骰子——是为了进行某种∗巫术∗吗?有时候他们会用绵羊的踝骨…”
Изготовлением ∗игральных костей∗? — ее глаза округляются. — Ну же, не томите! Зачем ей кости? Какая-то особая ∗магия∗? Иногда используют бараньи таранные кости...
我说过了,她是一个新奇骰子匠人。她的生意已经持续很长一段时间了。
Как я сказал, она резчица игральных костей. Она уже давно успешно ведет дела.
“一个标准的威勒尔角色扮演骰子,”骰子匠人打开抽屉,递给你一只骰子。
«Одна стандартная игральная кость для ролевой игры „Виррал“», — резчица открывает ящик стола и протягивает тебе кость.
“等等,你不是在害怕吧?”骰子匠人笑了起来。“警官,你不会真以为我在上面施了咒吧?”
Погодите. Вы что, испугались? — смеется резчица игральных костей. — Вы же не думаете, что я наложила на эту кость заклятье, правда?
“这种可能性有多少?”骰子匠人也朝你眨眨眼。“红色那颗是用血石做的,镶嵌着一颗天青石。蓝色那颗正好相反。我相信这些骰子会成为你的幸运符,警官……”
Невероятно! — резчица подмигивает тебе в ответ. — Красная кость сделана из гелиотропа с инкрустацией лазуритом, а синяя — наоборот. Надеюсь, эти кости станут вашим счастливым амулетом...
“啊,是的——就像新奇骰子匠人说的。”他往本子里记了几笔。“这绝对跟案子无关,我很肯定。不过我确实喜欢有那么一点点∗关系∗。”
Да-да, так сказала резчица игральных костей. — Он записывает что-то в блокнот. — Уверен, к делу это никак не относится. Но приятно находить связи.
“∗自由威勒尔∗的通用骰子,”骰子匠人打开抽屉,递给你一只骰子。
«Одна универсальная игральная кость для „Покинутого мира Виррала“», — резчица открывает ящик стола и отдает тебе кость.
“我知道,不算是最新颖的,”骰子匠人笑了,几乎带着些歉意,“但是有时候,显而易见的选择之所以显而易见,只是因为它是最好的。”
Это, конечно, не очень оригинально», — она улыбается, словно извиняясь. — Но иногда очевидный выбор очевиден лишь потому, что является самым лучшим.
你是怎么成为一个骰子匠人的?
Как вы стали резчицей игральных костей?
没有说谎。她是一个新奇骰子匠人,没什么好隐瞒的。需要什么就问什么吧。
Здесь фальши нет, резчице нечего скрывать. Спросите у нее то, что хотите.
“邪恶∗存在∗,那到底是什么意思啊?”骰子匠人笑了。“某种女巫吗?你怎么看,警官?你觉得我是那个∗邪恶存在∗吗?”
Зловредная ∗сущность∗? Что это вообще значит? — смеется резчица игральных костей. — Колдунья, что ли? А что насчет вас, офицер? Вы тоже думаете, что я ∗зловредная сущность∗?
一个‘普通的’的骰子?我是新奇骰子匠人,我不做‘普通的’骰子。
„Обычная игральная кость“? Но я же резчица костей, я делаю особые кости на заказ. Обычными я не занимаюсь.
骰子匠人大笑出声。“什么,所以诅咒只会应验在那些职业道德很差的人身上吗?你说的那个不是∗诅咒∗,那叫∗资本主义∗。”
Что? То есть проклятие воздействует только на тех, кто работает спустя рукава? — хохочет резчица игральных костей. — То, о чем вы говорите, — не ∗проклятие∗, а ∗капитализм∗.
“可以理解。你不应该吸毒,”骰子匠人点点头。“毕竟你是一名警官……”
Понятно. Ну, вам действительно не стоит их принимать, — кивает резчица игральных костей. — В конце концов, вы же полицейский...
找骰子匠人拿骰子
Зайдите к резчице игральных костей за заказом
向新奇骰子匠人询问诅咒的事。
Спросите резчицу игральных костей о проклятии.
把诅咒源头的事告诉骰子匠人
Сообщите резчице игральных костей об источнике проклятия
向新奇骰子匠人询问破产公司的情况。
Спросите резчицу игральных костей об обанкротившихся компаниях.
苏娜的研究让你发现海岸边那座人道主义教堂里有一个2毫米的灰域源点。它可能对整片领域造成负面影响,包括骰子匠人工作的诅咒商业区。把这个消息告诉她。
Благодаря исследованиям Сооны вам удалось обнаружить двухмиллиметровый очаг Серости в Долорианской церкви человечества, что на побережье. Эта область может оказывать негативное воздействие на весь район, в том числе и на Проклятую торговую зону, в которой работает резчица игральных костей. Расскажите ей об этом.
朝骰子匠人眨眨眼。
Подмигнуть резчице.
他从一位老匠人那儿学得他的手艺。
He learned his craft from an old master.
匠人手记,卷五
Кузнец своего счастья, том V
匠人手记,卷三
Кузнец своего счастья, том III
匠人手记,卷六
Кузнец своего счастья, том VI
匠人手记,卷四
Кузнец своего счастья, том IV
匠人手记,卷二
Кузнец своего счастья, том II
这支箭由铁匠铺一流匠人最珍爱的金属铸造而成,每次出弦都可以精准地命中目标。
Зашел как-то золотых дел мастер в кузницу… и получилась драгоценная стрела, всегда попадающая точно в цель.
匠人手记,卷七
Кузнец своего счастья, том VII
匠人手记,卷一
Кузнец своего счастья, том I
一把坚固的工具钳,可以用来修复物品。一个娴熟的匠人通常会把它放在触手可及的地方。
Крепкие клещи для починки снаряжения. У хорошего мастера инструменты всегда под рукой.