十个指头咬着都痛
_
(谚语)比喻对至亲的晚辈一视同仁, 同等爱惜。 金瓶梅·第七回: “死了的也是侄儿, 活着的也是侄儿, 十个指头咬着都痛! ”
ссылки с:
十个指头咬著都痛shí ge zhǐ tou yǎo zhe dōu tòng
(谚语)比喻对至亲的晚辈一视同仁,同等爱惜。
金瓶梅.第七回:「死了的也是姪儿,活着的也是姪儿,十个指头咬着都痛!」
пословный:
十个 | 指头 | 咬 | 着 |
палец
|
гл.
1) кусать, грызть; зажимать, стискивать
2) втянуть в процесс; оказаться вовлечённым в дело; быть привлечённым к суду по ложному показанию; быть оклеветанным
3) лаять, выть
4) прочесть, произнести
|
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |
都 | 痛 | ||
2) и то, даже 3) совершенно, вот-вот, уже, вот уже |
I гл.
1) болеть; больно; давать ощущение боли; боль
2) мучиться, страдать, ощущать боль
3) сожалеть, скорбеть; сочувствовать; сожаление 4) мучить, вызывать боль; заставлять страдать
II наречие
больно; сильно; резко; очень, крайне, весьма
III собств.
Тун (фамилия)
|