十字架
shízìjià
1) крест, распятие
2) перен. трудности, страдания; нести свой крест
3) подрамник (шасси)
4) мор. крест
5) жарг. флунитразепам; "наркотик изнасилования"
ссылки с:
十字架儿shízìjià
крест; распятиесвятой крест
shízìjià
罗马帝国时代的一种刑具,是一个十字形的木架,把人的两手、两脚钉在上面,任他慢慢死去。据基督教《新约全书》中记载,耶稣被钉死在十字架上。因此基督教徒就把十字架作为信仰的标记,也看做受难或死亡的象征。shízìjià
[cross] 十字形的木架, 是罗马帝国时期的一种刑具, 将犯人的手脚钉在其上, 让犯人慢慢死亡。 传说耶稣就是被钉死在十字架上的, 所以基督徒把十字架当作标志或受苦、 死难的象征
忠于真理、 忠于哥白尼学说的意大利天文学家布鲁诺...被异端裁判所活活烧死在十字架上。 --《哥白尼》
shí zì jià
1) 罗马帝国时代的一种刑具。为十字形木架,把人的双手、双脚钉在上面,使其慢慢死去。据新约全书记载,耶稣基督被钉在十字架上受难至死以救赎世人,因此,基督徒就以十字架代表基督本身或对基督教的信仰。
2) 比喻苦难、负担。
如:「别做出后悔莫及的事,否则,你将终生背着十字架,受尽良心的折磨!」
shí zì jià
cross
crucifix
yoke one has to endure
shí zì jià
cross:
耶稣在十字架上受的苦难 Christ's agony on the cross
shízìjià
1) crucifix; cross
2) yoke one has to endure
cross piece
1) 源於拉丁文Crux,意为“叉子”。
2) 《新约全书》记载:耶稣被钉死在十字架上,基督教徒因以十字架作为信仰的标记。
3) 比喻苦难。
частотность: #19840
в русских словах:
иордань
用于洗礼的十字架形状的冰窟窿
крест
十字 shízì; (фигура) 十字形 shízìxíng; (предмет) 十字架 shízìjià
крестик
2) (носимый на шее) 胸前十字架
крестный ход
十字架游行 shízìjià yóuxíng
крестовина
1) 十字架 shízìjià, 十字接头 shízì jiētóu
набедренник
2) (облачение) 东政教司祭的股侧佩章, 股侧佩章 (东正教司祭圣衣的一部分, 为有十字架图案的长方形锦缎, 作为对司祭的奖励, 佩于右股侧)
распинать
把. . . 钉于十字架上
распять
把. . . 钉于十字架上
-пну, -пнёшь; -пятый〔完〕распинать, -аю, -аешь〔未〕кого 把…手脚钉在十字架上(指古代的一种死刑). ~ать (кого) нравственно〈转, 雅〉精神上折磨…‖ распятие〔中〕.
примеры:
耶稣也是没有罪的, 还不一样钉在十字架上了
Иисус тоже был невиновен, и все же его распяли
他背着他的十字架向各各他走去
неся свой крест, он взошел на Голгофу
耶稣在十字架上受的苦难
страдания Иисуса на кресте
主轴差速十字架小齿轮
mainshaft differential spider pinion
柳多戈辛斯基十字架
Людогощенский крест
钉在十字架上
пригвоздить к кресту, распять на кресте
手持十字架的天使
ангел, держащий крест
捧十字架(或圣像等)的宗教行列
крестный ход
我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,仰望为我们信心创始成终的耶稣 。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在神宝座的右边。
Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще, взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.
我不会伤害狗,但我会将任何精灵钉在十字架上。
На собаку у меня рука бы не поднялась. А вот любого эльфа лично бы распял.
基督被钉死在十字架上。
Christ was crucified on a crucifix.
十字架是基督教的象征。
The Cross is the symbol of Christianity.
十字架是基督教的象徵。
The cross is symbolic of Christianity.
(#尼西亚信经)
我等信独一之神,即全能之圣父,创造天地,及一切有形无形之万物之主。
我等信独一之主耶稣基督,上帝独生之圣子,是圣父在万世之先所生,是从神所出之神,从光所出之光,从真神所出之真神,是生非造,是与圣父同体,万物皆藉圣子而造;圣子为要拯救我等世人,从天降临,为圣灵感动之童贞女马利亚所生,成为人身,在本丢彼拉多手下,为我等钉十字架,被害而葬,照圣经之言,第三日复活,升天,坐在圣父之右;将来复必有荣耀而降临,审判生人死人,其国无穷无尽。
我等信圣灵即是主,是赐生命者,是从圣父、圣子所出,与圣
我等信独一之神,即全能之圣父,创造天地,及一切有形无形之万物之主。
我等信独一之主耶稣基督,上帝独生之圣子,是圣父在万世之先所生,是从神所出之神,从光所出之光,从真神所出之真神,是生非造,是与圣父同体,万物皆藉圣子而造;圣子为要拯救我等世人,从天降临,为圣灵感动之童贞女马利亚所生,成为人身,在本丢彼拉多手下,为我等钉十字架,被害而葬,照圣经之言,第三日复活,升天,坐在圣父之右;将来复必有荣耀而降临,审判生人死人,其国无穷无尽。
我等信圣灵即是主,是赐生命者,是从圣父、圣子所出,与圣
(#Никейский Символ веры)
Верую во единого Бога Отца Всемогущего, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого.
И во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия единородного, от Отца рожденного прежде всех веков, Бога от Бога, Свет от Света, Бога истинного от Бога истинного, Рожденного, Несотворенного, Единосущного с Отцом, чрез Которого все сотворено. Который ради нас, людей, и ради нашего спасения сошел с небес. И воплотился от Святого Духа и Марии девы, и стал человеком. Был распят за нас при Понтии Пилате, пострадал и был погребен, и воскрес в третий день по Писаниям, и восшел на небеса, и сидит одесную Отца. И опять придет со славою судить живых и мертвых, и Его царству не будет конца.
И в Духа Святого, Господа Животворящего, от Отца и Сына Исходящего, вместе с Отцом и Сыном Поклоняемого и Славимого, Говорившего через пророков.
И во единую, святую, соборную и апостольскую Церковь.
Исповедую единое крещение во оставление грехов. Ожидаю воскресения мертвых и жизни будущего века.
Аминь.
Верую во единого Бога Отца Всемогущего, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого.
И во единого Господа Иисуса Христа, Сына Божия единородного, от Отца рожденного прежде всех веков, Бога от Бога, Свет от Света, Бога истинного от Бога истинного, Рожденного, Несотворенного, Единосущного с Отцом, чрез Которого все сотворено. Который ради нас, людей, и ради нашего спасения сошел с небес. И воплотился от Святого Духа и Марии девы, и стал человеком. Был распят за нас при Понтии Пилате, пострадал и был погребен, и воскрес в третий день по Писаниям, и восшел на небеса, и сидит одесную Отца. И опять придет со славою судить живых и мертвых, и Его царству не будет конца.
И в Духа Святого, Господа Животворящего, от Отца и Сына Исходящего, вместе с Отцом и Сыном Поклоняемого и Славимого, Говорившего через пророков.
И во единую, святую, соборную и апостольскую Церковь.
Исповедую единое крещение во оставление грехов. Ожидаю воскресения мертвых и жизни будущего века.
Аминь.
伊莎贝说,这只是时间的问题,而我对此深信不疑。侦察兵说到了钉在十字架上的活人兵器,还有面无表情的巫师,有一整支部队那么多。就算我们不去找神谕教团,净源导师和圣教骑士...也会来找我们的麻烦的。
Она сказала, что это лишь вопрос времени, и я никогда не сомневалась в этом. Разведчики говорили о живом оружии – бывших людях, прибитых гвоздями к крестам. О магах с пустыми глазами – целой армии магов. Если бы мы не напали на Орден, на магистров и паладинов... они бы напали на нас.
我们遇到了一些被钉死在十字架上的人。他们好像是探求者,但显然并非所有的探求者都是这个下场。
Перед нами на крестах распяты искатели. Но, кажется, магистры распяли не всех пленных.
净源导师对我们使用的不仅是剑和长矛...,不,他们有某种武器:秘源丧失殆尽的活人被钉在十字架上,惨绝人寰,不忍直视,直到,直到...
Магистры обрушились на нас не только с мечами и копьями... нет, у них было другое оружие. Живые люди, лишенные Истока, распятые... на них было жалко смотреть, пока... пока...
一个装满鱼的桶放在了最前面。它被封住了,上面还有十字架标记。它让你觉得...有些熟悉。
Один бочонок с рыбой стоит поодаль от других. Он запечатан и помечен крестом. Что-то в нем кажется вам... знакомым.
他们...他们把活人变成尖啸傀儡...就是那些被钉在十字架上的可怜家伙,任何经过的人都会遭受彻底的毁灭...没有人能躲得过。
Они... они превращают пленников в Вопящих... Это изуродованные, распятые создания, уничтожающие всех на своем пути... И с ними ничего нельзя сделать.
一个秘源术士,被钉在了十字架上饱受折磨。有兴趣的话,你就自己看看吧。但别离的太近,如果你珍惜生命的话。
Колдун, замученный и распятый. Сходи и посмотри, если интересно. Но не приближайся, если жизнь дорога.
伊莎贝说,这只是时间问题,而我对此深信不疑。侦察兵说到了钉在十字架上的活人兵器,还有面无表情的巫师,有一整支部队那么多。就算我们不去找神谕教团,净源导师和圣教骑士...也会来找我们的麻烦的。
Исбейл сказала, что это лишь вопрос времени, и я никогда не сомневалась в этом. Разведчики говорили о живом оружии – бывших людях, прибитых гвоздями к крестам. О магах с пустыми глазами – целой армии магов. Если бы мы не напали на Орден, на магистров и паладинов... они бы напали на нас.
要是没有比探求者拿来当武器的那些棍子更强力的武器的话,那些钉在十字架的上的怪物会把他们杀的一个不剩。
Эти распятые чудовища перебьют всех искателей до одного – если у тех не появится более мощного оружия, чем палки, которыми они вооружены сейчас.
净源导师的记忆袭来,迷惑伴随着一股火焰笼罩了你。你来找女巫爱丽丝·艾莉森——她从家里逃跑了。你抓住她并把她钉在十字架上,但是她复活了...并且将你焚烧。
Память магистра приходит в ваш разум вместе с ревом пламени и чувством растерянности. Вы пришли за ведьмой по имени Алиса Алиссон, а она бежит из дома. Вы ловите ее, распинаете на кресте, но она возвращается к жизни... и сжигает вас всех.
它们是在十字架上受尽折磨的可怜生物。它们只用一击就几乎消灭了我们。只有我们逃了出来...其他同胞...
Это... изуродованные создания... распятые... Они расправились с нами... едва ли одним ударом. Мы бежали... все, кто еще мог...
马库斯,我知道你可能无法理解,但是...她跟我提到过活人兵器、钉在十字架上的怪物这些东西。四处劫掠的战舰搜寻受害者,恶魔在街头横行。
Маркус, я знаю, что ты не сможешь понять, но... она рассказала мне о живом оружии, о распятых чудовищах. О боевых кораблях, что рыщут в поисках жертв, о демонах на улицах.
我们可不会像兽人一样把他赶跑!我们的世界比兽人的文明多了。他应该被抓起来,受审,然后钉在十字架上。
Мы же не станем рвать его на части. Мы цивилизованные люди, не какие-то орки. Его возьмут под стражу, зачитают приговор и распнут.
一名年老的精灵从十字架间走过,露出痛苦的神情。他的内心充满愤怒,眼中似乎含着愤怒的泪水。
Опечаленным взором старый эльф окидывает распятых. В его сердце закипает ярость – еще немного, и он разразится гневными рыданиями.
你跪了下来,对着石质十字架祈祷。你知道没人会听到你的祈祷。你知道你只是在对土壤和枯骨说话。但是你不是在为他祈祷。你是在为自己祈祷。
Вы стоите на коленях у каменного креста и молитесь. Вы знаете, что слов ваших никто не услышит. Знаете, что говорите с костями и землей. Но вы молитесь не за него. Вы молитесь за себя.
问他是否认识那些十字架上的人。
Спросить, знал ли он распятых.
一个老精灵从十字架间走过,露出痛苦的神情。他眼中似乎含着眼泪。
Опечаленным взором старый эльф окидывает распятых. В глазах его стоят слезы.
告诉她你看到了奇怪的武器:十字架上被净源导师钉着一个尖叫的怪物。这就是尖啸傀儡吗?
Сказать, что вы видели странное оружие – чудовищ, распятых магистрами и заходящихся в крике. Это и есть Вопящие?
在面临净源导师的十字架武器的时候,他不敢奢望能支撑下去。而阿玛蒂亚帮助那些遇到虚空异兽的探求者。
Он не сможет выстоять против магистров, пока у них есть эти машины убийства. И если искатели наткнутся на исчадий... Да смилуется над ними Амадия...
(#使徒信经, #宗徒信经)
我信上帝,全能的父,创造天地的主。
我信我主耶稣基督,上帝的独生子;因着圣灵感孕,从童贞女马利亚所生;在本丢彼拉多手下受难,被钉在十字架上,受死,埋葬;降在阴间;第三天从死里复活;他升天,坐在全能父上帝的右边;将来必从那里降临,审判活人,死人。
我信圣灵;我信圣而公之教会;我信圣徒相通;我信罪得赦免;我信身体复活;我信永生。阿们!
我信上帝,全能的父,创造天地的主。
我信我主耶稣基督,上帝的独生子;因着圣灵感孕,从童贞女马利亚所生;在本丢彼拉多手下受难,被钉在十字架上,受死,埋葬;降在阴间;第三天从死里复活;他升天,坐在全能父上帝的右边;将来必从那里降临,审判活人,死人。
我信圣灵;我信圣而公之教会;我信圣徒相通;我信罪得赦免;我信身体复活;我信永生。阿们!
(#Апостольский символ веры)
Верую в Бога, Отца, всемогущего, Творца неба и земли.
И в Иисуса Христа, его единственного Сына, нашего Господа, зачатого Святым Духом, рожденного Девой Марией, пострадавшего при Понтии Пилате, распятого, умершего и погребенного, сошедшего в ад, на третий день воскресшего из мертвых, взошедшего на небо, сидящего по правую руку Бога, всемогущего Отца; Он и придет оттуда судить живых и мертвых.
Верую в Святого Духа, святую всеобщую церковь, общение святых, прощение грехов, воскресение плоти и вечную жизнь. Аминь.
Верую в Бога, Отца, всемогущего, Творца неба и земли.
И в Иисуса Христа, его единственного Сына, нашего Господа, зачатого Святым Духом, рожденного Девой Марией, пострадавшего при Понтии Пилате, распятого, умершего и погребенного, сошедшего в ад, на третий день воскресшего из мертвых, взошедшего на небо, сидящего по правую руку Бога, всемогущего Отца; Он и придет оттуда судить живых и мертвых.
Верую в Святого Духа, святую всеобщую церковь, общение святых, прощение грехов, воскресение плоти и вечную жизнь. Аминь.
пословный:
十字 | 架 | ||
крест; крестовина; перекрёстный, крестовой; крестом, крест-накрест
|
1) полка; этажерка; подставка; вешалка
2) строить; возводить
3) подпирать; опираться
4) поддерживать (под руки)
5) тех. рама; станина
6) насильно увезти; похитить (человека)
7) сч. сл. для машин, аппаратов
|
похожие:
圣十字架
十字刀架
真十字架
捧十字架
大十字架
背十字架
十字形格架
十字形车架
操作十字架
魔能十字架
T型十字架
胸前十字架
取样十字架
木制十字架
十字形支架
祭坛十字架
埃及十字架
十字形蝶架
十字形摇架
十字机架横臂
市中心十字架
拉丁式十字架
电枢十字架销
吻十字架起誓
安东尼十字架
转向轮十字架
斯文的十字架
Tau十字架
传动十字架叉头
耶稣被钉十字架
马德克斯十字架
盲目信仰十字架
高架十字迷宫实验
逐稿轮中间十字架
主轴差速器十字架
灯开关操作十字架
枯竭的冰霜十字架
活节十字架中心铁
捧十字架的宗教行列
圣十字架及主业社团
主轴差速十字架小齿轮
万向节衬套及球十字架
起落架十字架上部固定接头